Archives for: February 2011
Пять
February 18th, 2011 by DonThe most common Russian word for five is пять, which declines like this:
| Nom | пять |
| Acc | |
| Gen | пяти |
| Pre | |
| Dat | |
| Ins | пятью |
When пять occurs in oblique cases (oblique means a case other than nominative or accusative), it works pretty well like we would expect from a theoretical point of view; that is, it declines as we would expect and the noun it quantifies shows up in the same case in the plural:
| Gen | Мы там работали около пяти часов. | We worked there around five hours. |
| Pre | Мы поговорили о пяти книгах. | We talked about five books. |
| Dat | Я подошёл к пяти иностранцам. | I walked up to five foreigners. |
| Ins | Я работаю с пятью америкосами. | I work with five Yanks. |
Now here's the weird part... If пять is part of a nominative case number phrase or an accusative case number phrase, then the noun it quantifies shows up in the genitive plural:
| Во дворе играли пять мальчиков. | Five boys were playing in the courtyard. |
| Я купил пять столов. | I bought five tables. |
I know, I know. You are wondering why. The answer of course is that the Russians do this for security purposes: by making the language complicated, it's easier to identify foreign spies...
Note: америкос is a mildly condescending word for Americans.
Флешка (часть вторая)
February 15th, 2011 by DonNowadays everyone seems to have a flash drive to transfer files from one computer to another. You stick it in a USB port on your laptop and —bang!— you're in business. The most common Russian word for flash drive is флешка. Even though the third letter is е, the л is pronounced hard. It declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | флешка | флешки |
| Acc | ||
| Gen | флешки | флешек |
| Pre | флешке | флешках |
| Dat | флешкам | |
| Ins | флешкой | флешками |
When you copy a file to/from a flash drive, you can use quite a few verbs, including скачивать/скачать, копировать/скопировать and скидывать/скинуть. You copy to a флешка using на + accusative:
| Скопируй тот файл на мою флешку. | Copy that file to my flash drive. |
| Я сейчас скину фотки на флешку. | I will copy the photos the flash drive right away. |
| Почему ты не скачал софт на флешку? | Why didn't you copy the software to the flash drive? |
If you copy from a флешка, you use с + genitive:
| Скопируй первое кино с флешки. | Copy the first movie from the flash drive. |
| Я сейчас скину весь пиратский софт с флешки. | I will copy all the pirateware from the flash drive right away. |
| Ничего не скачивай с флешки. На ней есть вирус. Не знаешь, как удалить? | Don't copy anything from the flash drive. It has a virus. Do you know how to get rid of it? |
| — Юр, скопируй с флешки «rocklobster.mp3». Песня тебе понравится. — Ладно, давай... Так, скопировал. А как насчёт других файлов? — Это всё порнушка. Не стоит копировать. Она некачественная. |
“Yuri, copy ‘rocklobster.mp3’ from my flash drive. You’ll like the song.” “Okay, give it here... There we go, it’s copied. What about these other files?” “That's all porn. Don't bother copying it. It’s low quality.” |
Вот это самое
February 14th, 2011 by DonOne of the most useful words in the English language is whatchamacallit. We use it to indicate an object whose name we've forgotten. For instance, let's say you and your sister are in the kitchen and you can't remember the word collander but you need it. You could say to her “Hand me that whatchamacallit. You know, that thing to drain the pasta with.” Or you are working on your car with your brother and you can't remember “feeler gauge,” then gesturing toward the toolbox you might have this conversation:
“Which one?”
“The thing to check the spark gap.”
“Okay. Here you go.”
There are a lot of variations on that word. For instance,
Hand me that thingamajig.
Hand me that thingamajigger.
Hand me that whatchamajigger.
Hand me that whatchamabob.
Hand me that thingamabob.
Hand me that thingamabobber.
Hand me that thingamadilly.
Hand me that whoziwhatsis.
Hand me that whatsis.
The phrase that the Russians use for whatchamacallit is «вот это самое». Let's say two Russians are in the kitchen and can't remember the word дуршлаг. They might have this conversation:
| — Передай вот это самое. — Что именно? — Та штучка, чтобы слить воду с макарон. |
“Pass me that thingamabob.” “What specifically?” “That thing to drain the pasta.” |
Or two Russians are working on the car:
| — Дай-ка вот это самое. | “Pass me that thingamabob.” |
| — Что? | “What?” |
| — Вон, тот ключ. | “Over there, that tool.” |
| — Какой ключ? | “Which tool?” |
| — Эх, ты же знаешь, о чём я говорю. Чтобы гайки затянуть. | “Come on, you know what I'm talking about. To tighten the nuts.” |
| — Это называется гаечный ключ. Господи, у тебя словарный запас пятилетнего мальчика. | “It's called a wrench. Good Lord, you have the vocabulary of a five-year old.” |
| — Не преувеличивай. Просто забыл слово. | “Don't make a big deal about this. I just forgot the word.” |
Выступать/выступить
February 11th, 2011 by DonThe verb выступать/выступить gets a lot of use in Russian. One of its meanings is “to appear in a public place for the purpose of performing or making a public statement”. It conjugates like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | выступать | выступить |
| Past | выступал выступала выступало выступали |
выступил выступила выступило выступили |
| Present | выступаю выступаешь выступает выступаем выступаете выступают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду выступать будешь выступать будет выступать будем выступать будете выступать будут выступать |
выступлю выступишь выступит выступим выступите выступят |
| Imperative | выступай(те) | выступи(те) |
Although its forms are regular, the verb itself causes some difficulty in translation because of the noun that often accompanies it after the preposition ‘с’ in the instrumental case. For instance «выступить с речью» word for word means “to appear with a speech,” which sounds quite unnatural in English. Instead we will usually say “to deliver a speech” or “to give a speech.” At a circus performance «выступить с номером» means “to perform an act.” At a kindergarten show “выступить с песней” would be translated “to perform a song” or “to sing a song.”
| Мой Шурик выступил с песней на утреннике. Он пел так красиво! | My little Alexander performed a song at the kindergarten show. He sang so beautifully! |
| — Кто по профессии твой брат? — Он дрессировщик, выступает с номером в цирке с верблюдами и дикобразами. |
“What does your brother do for a living?” “He’s an animal trainer. He does a circus act with camels and porcupines.” |
| Президент Обама выступит с речью в честь погибших недавно в Тусоне граждан и потом полетит обратно в Вашингтон. | President Obama will deliver a speech in honor of those citizens who recently perished in Tucson and then fly back to Washington. |
| Наши профессора часто выступают с лекциями в иностранных университетах. | Our professors often deliver lectures at foreign universities. |
Чтобы (часть четвёртая)
February 10th, 2011 by DonWe previously noted the use of the word чтобы in sentences like this where someone in the first clause wants someone else in the second clause to do something.
| I want | my daughter to write a letter to her grandmother. |
The translation of such sentences into English is fairly straightforward. But sometimes a person in the first clause wants someone else in the first clause to get a third person in the second clause to do something. Hm. That was not the clearest statement, was it? An example is in order:
Пётр говорит Тане, чтобы её подруга позвонила вечером.
Here Pyotr is talking to Tanya with the purpose of getting Tanya's friend to call in the evening. Now just how are we supposed to translate that? We are going to have to add some words in the English translation to get it to flow better. After some reflection I have decided that you need either a “to have” construction or a “should” construction:
Pyotr is telling Tanya to have her friend call in the evening.
Pyotr is telling Tanya that her friend should call in the evening.
Here are five more examples:
| Декан сказал Марии Андреевне, чтобы её дочь не волновалась. | The dean told Maria Andreevna that her daughter shouldn't worry. |
| Таня говорит родителям, чтобы соседи подарили ей на свадьбу машину. | Tanya is telling her parents to have the neighbors give her a car as a wedding present. |
| Tanya is telling her parents that the neighbors should give her a car as a wedding present. | |
| Миша сказал Петру, чтобы Аркадий позвонил ему. | Misha told Pyotr to have Arkadi give him a call. |
| Misha told Pyotr that Arkadi should give him a call. | |
| Таня сказала Мише, чтобы ребята подождали её у клуба. | Tanya told Misha to have the guys wait for her at the club. |
| Tanya told Misha that the guys should wait for her at the club. | |
| Кевин сказал Оле, чтобы Миша и Таня прислали ему приглашение на свадьбу. | Kevin told Olya to have Misha and Tanya send him a wedding invitation. |
| Kevin told Olya that Misha and Tanya should send him a wedding invitation. |
On the whole I like the “to have” translations better than the “should” translations. In either case there is a bit of ambiguity. The “to have” construction in such contexts can express either a suggestion or a command. In other words “Misha told Pyotr to have Arkadi give him a call” can mean either that Misha is making a suggestion for Pyotr to call Arkdai, or it can be taken as a command, i.e., Misha is telling Pyotr to do it.
The “should” construction in such contexts can express either a suggestion or a statement of moral obligation. In other words “Misha told Pyotr that Arkadi should give him a call” can mean either that Misha is making a suggestion or that Misha is saying Arkadi has a moral obligation to call.
The Russian чтобы clauses in these context better match the “to have” range of meaning than the “should” range of meaning.
All the Russian examples here are from p. 140 of “Russian Stage 2: Welcome Back!” by Irina Dolgova and Cynthia Martin. The suggestions for English translations are my own, so any errors must be blamed on me, not them.
Стих
February 9th, 2011 by DonThe Russian word for a verse in a poem is стих, but it gets a lot more use in Russian than in English. First we'll look at its forms, and then we'll discuss why it is used so much in Russia. It is an end-stressed noun, which means whenever you add a grammatical ending to it, the first syllable of the grammatical ending gets the stress.
| Sg | Pl | |
| Nom | стих | стихи |
| Acc | ||
| Gen | стиха | стихов |
| Pre | стихе | стихах |
| Dat | стиху | стихам |
| Ins | стихом | стихами |
The word can mean either a verse in a poem or a verse in the Bible:
| Каждый русский знает наизусть первые стихи «Евгения Онегина». | Every Russian knows the first verses of Eugene Onegin by heart. |
| Каждый серьёзный христианин знает наизусть шестнадцатый стих третьей главы Евангелия от Иоанна. | Every serious Christian knows John 3:16 by heart. |
The word стих doubles as meaning a poem, so a parent might a Russian schoolchild to recite a poem like this:
| Олечка, расскаже мне стих. | Olga, recite a poem for me. |
Every American child knows the poem/riddle “Humpty-Dumpty,” and every Russian child knows this poem (which is also sung as a New Year's song):
| В лесу родилась ёлочка В лесу она росла Зимой и летом стройная Зелёная была |
A fir tree was born in the forest In the forest it grew In the summer and the winter It was shapely and green |
The plural стихи is used to mean poetry in general:
| — Ты любишь стихи? — Да, очень. |
“Do you like poetry?” “Yes, quite a bit.” |
| Когда я жил в Сиэттле и мне было очень грустно, я исписывал сотни страниц грустными стихами, пока грусть не прошла. Я убежден, что само писание стихов вылечило мою депрессию. | I was really sad when I lived in Seattle, and I covered hundreds of pages with gloomy poetry until the sadness went away. I'm convinced that the very act of writing the poetry cured my depression. |
| — Какие стихи ты любишь? — Я никаких стихов не знаю. — Ах, да, я забыла, что у тебя американское образование. |
“What poetry do you like?” “I don't know any poems.” “Oh, that's right. I had forgotten that you have an American education.” |
| Стихи могут довести меня до слёз, особенно «Реквием» Ахматовой. | Poetry can bring me to tears, especially Akhmatova's “Requiem.” |
* Notice the atypical stress. Normally it should be родилась.
Чтобы (часть третья)
February 8th, 2011 by DonWe previously noted the use of the word чтобы in sentences like:
| I want | my daughter to write a letter to her grandmother. |
In the Russian version of that sentence the чтобы clause contains a perfective verb to express a one-time action with result to the point of discourse:
| Я хочу, | чтобы моя дочка написала письмо бабушке. |
That's all well and good, but what happens if the opposite is the case? In other words, we want to say:
| I don't want | my daughter to write a letter to her grandmother. |
In this case the verb in the чтобы clause must be expressed in the imperfective:
| Я не хочу, | чтобы моя дочка писала письмо бабушке. |
Alternatively, one could put the не right in front of писала instead of in front of хочу:
| Я хочу, | чтобы моя дочка не писала письмо бабушке. |
For beginners the rule of thumb is this: a negated verb will be expressed in the imperfective. In these sentences the scope of negation seems to include not only хочу but also the complement of хочу, i.e. the чтобы clause. Here are some other examples. Notice all the sentences in blue have a perfective чтобы clause. All the sentences in yellow are negative and thus must have an imperfective чтобы clause:
| Папа хочет, чтобы Вера вышла замуж за Петра. | Dad wants Vera to marry Peter. |
| Мама не хочет, чтобы Вера выходила замуж за Петра. | Mom doesn't want Vera to marry Peter. |
| Моя жена хочет, чтобы я купил новую машину. | My wife wants me to buy a new car. |
| Моя жена не хочет, чтобы я покупал новую машину. | My wife doesn't want me to buy a new car. |
| Мой брат хочет, чтобы его девушка поступила на работу в больницу. | My brother wants his girlfriend to get a job at the hospital. |
| Мой брат не хочет, чтобы его девушка поступала на работу в больницу. | My brother doesn't want his girlfriend to get a job at the hospital. |
| Наши соседи хотят, чтобы мы переехали в другой город. | Our neighbors want us to move to another city. |
| Бабушка и дедушка не хотят, чтобы мы переезжали в другой город. | Grandma and Grandpa don't want us to move to another city. |
Пуп, пупок
February 7th, 2011 by DonOne Russian root word for navel is пуп. That's enough to make any American laugh. And most of us will be so amused that we aren't going to bother to investigate the word further. But here at Russian Word of the Day we pride ourselves on taking interest in all sorts of things that other people simply ignore, and today the belly button is it. It is an end-stressed noun, so it declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | пуп | пупы |
| Acc | ||
| Gen | пупа | пупов |
| Pre | пупе | пупax |
| Dat | пупу | пупам |
| Ins | пупом | пупами |
I know, I know: the dative singular made you laugh again.
Anyhoo, пуп is etymologically the source word for navel, one that you will find once in a blue moon in a formal, scientific, or medical context. Thus Russian Wikipedia gives us this info:
| Пуп — рубец на передней брюшной стенке, остающийся после удаления пуповины у новорожденного ребенка. Пупком обладают все плацентарные млекопитающие, у большинства из которых он выглядит небольшой линией без волосяного покрова. | The navel is a scar on the anterior abdominal wall that is left over after the umbilical cord is removed from a new-born child. All placental mammals have a belly button. On the majority of them it appears as a small hairless line. |
But when talking about a person's belly button, the Russians almost never say пуп. Instead they use the end-stressed diminutive пупок.
| Sg | Pl | |
| Nom | пупок | пупки |
| Acc | ||
| Gen | пупка | пупков |
| Pre | пупке | пупкax |
| Dat | пупку | пупкам |
| Ins | пупком | пупками |
Sometimes you see belly dancers in movies and you can see their navels, but my mother, who used to take belly dancing classes, tells me that that is a no-no:
| В традиционном арабском танце танцовщицы никогда не показывают свои пупки. | In traditional Arab dance the dancers never show their belly buttons. |
Every five or ten years I get into a conversation about the lint that can show up in one's belly button. It seems to be a gender based issue: men have it happen more often than women. Тhe subject was even brought up recently on the web:
| В конце долгого дня я снимаю рубашку и в течении миллисекунды проверяю благополучное состояние своего достоинства перед тем, как принять душ. Оказывается, что почти всегда в пупке есть пушок. | At the end of a long afternoon I take off my shirt and do a millisecond body check to ensure my manhood is still intact before taking a shower, and there always seems to be lint in my belly button. (source) |
One of the amazing things about Russian is that you can make a diminutive of a diminutive, so the dimiminutive of the diminutive пупок is — are you ready for the? — пупочек. This one turns out to be stem stressed:
| Sg | Pl | |
| Nom | пупочек | пупочки |
| Acc | ||
| Gen | пупочка | пупочков |
| Pre | пупочке | пупочкаx |
| Dat | пупочку | пупочкам |
| Ins | пупочком | пупочками |
The word is mostly used to refer to a baby's belly button. There is a bit of a gender difference in the use of this word. Adult men will rarely use it. Mothers and grandmothers will use it more often. (I actually had one Russian man tell me no one used it, but that's simply not true.) For instance, on babyblog.ru I found this little gem:
| Ещё в РД мне сказали обрабатывать пупочек только зелёнкой, на курсах нам говорили, что сначала перекисью. | Back in the Maternity Center I was told to treat [the baby's] belly button just with brilliant green. In class we were told that we should start with peroxide. |
And as long as we are talking about belly buttons, we should mention the English word omphaloskepsis, which is meditation using the belly button as a focus. That's got nothing to do with Russian. I just really like the word.
Чтобы (часть вторая)
February 4th, 2011 by DonConsider the following two sentences in English:
| 1. | I want | to attend the university. |
| 2. | I want | my daughter to attend the university. |
Both sentences use an infinitive construction in the second part of the sentence. If the implied subject in the second part is the same as the subject in the first part, the subject is not repeated in the second part. If the subject in the second part is different from the subject in the first part, it is specified in the second part. Russian uses an infinitive construction for sentences like #1, but it uses чтобы + past tense for sentences like #2:
| 3. | Я хочу | учиться в университете. |
| 4. | Я хочу, | чтобы моя дочка училась в университете. |
This чтобы + past tense construction is sometimes referred to as the “subjunctive mood” because it is equivalent to similar subjunctive uses in Spanish, French, German, and some other languages. It is used not only with the verb хотеть “to want,” but also with many other verbs where one person ask/tell/order another person to do something, especially просить/попросить to request/ask, говорить/сказать to tell, приказывать/приказать to order, and прелагать/предложить to suggest.
| Учительница постоянно говорит, чтобы школьники вовремя сдавали домашние задания. | The teacher is constantly telling her students to turn in the homework assignments on time. |
| Генерал приказал, чтобы солдаты окружили врага. | The general order the soldiers to surround the enemu. |
| Милиционер попросил, чтобы иностранцы предъявили документы. | The policemen asked the foreigners to present their documents. |
| Бабушка и дедушка предложили, чтобы мы съездили к ним на дачу. | Grandma and Grandpa suggested that we come see them at the dacha. |
Чтобы (часть первая)
February 3rd, 2011 by DonOne of the uses of the word чтобы is to indicate the purpose for which an object or action is designated. It is often translated into English as “to” or “so that”:
| Я купил словарь, чтобы лучше делать домашнюю работу. | I bought a dictionary to do better on my homework. |
| Она позвонила брату, чтобы узнать, когда он придёт. | She called her brother to find out when he would arrive. |
Notice that in those sentences чтобы was followed by an infinitive phrase. That's not always the case:
| Я купил словарь, чтобы моя дочка лучше делала домашнюю работу. | I bought a dictionary so that my daughter could do bettter on her homework. |
| Она позвонила брату, чтобы он принёс сметану. | She called her brother so that he would bring some sour cream. |
So what's the difference? The difference is who the “doer” is in the чтобы portion of the sentence. If the doer implied by the чтобы portion is the same as the doer in the main clause, then it is followed by an infinitive. If the doer is different, then you use чтобы to introduce a clause with a past tense verb. Note, however, that even though the form of the verb is past tense, the meaning is not necessarily past tense. It's just indicating the purpose of the action. Here are a couple more examples.
| Антон Павлович дал взятку директору школы, чтобы получить там работу. | Anton Pavlovich gave a bribe to the director of the school so that he could get a job there. |
| Антон Павлович дал взятку директору школы, чтобы он принял его сына. | Anton Pavlovich gave a bribe to the director of the school so that they would accept his sone. |
| Машенька взяла иголку, чтобы пришить пуговицу. | Mary got a needle to sew the button on. |
| Машенька взяла иголку, чтобы мама пришила пуговицу. | Mary got a need so that her mother could sew the button on. |
Буква
February 2nd, 2011 by DonБуква means letter, as in a letter of the alphabet, not a letter you get in the mail. It's a perfectly regular feminine noun. When you talk about how many letters are in the English alphabet, there is a consensus that the alphabet consists of twenty-six letters. For Russian the situation is slightly hazier, since over the last hundred years sometimes ё is considered a variation of the letter е, and sometimes it's considered a separate letter. The current standards consider them separate letters, so it's educated nowadays to say that the Russian alphabet has thirty-three letters.
| Sg | Pl | |
| Nom | буква | буквы |
| Acc | букву | |
| Gen | буквы | букв |
| Pre | букве | буквах |
| Dat | буквам | |
| Ins | буквой | буквами |
Because we English speakers were taught to worry about spelling, we always wonder how to say that a word is written with a particular letter. In that context Russians do not use the preposition «с», but rather «через» followed by the accusative case:
| «Раб» пишется через букву «б» а не «п», хотя «б» произносится как «п». | “Раб” is written with the letter “б”, not “п,” although the “б” is pronounced like “п.” |
Of course we also need to know how to say capital letter прописная буква and lower-case letter (small letter) строчная буква. (Aren't you glad you studied a language where each letter has only two forms as opposed to, say, Arabic, where letters can have an initial, medial and final form?)
| Как писать ВЫ — с прописной или со строчной буквы? | How do you write “вы”, with a capital letter or a lower-case one? |
| Во фразе «Новый год» слово «новый» пишется с прописной буквы, а «год» начинается со строчной. | In the the phrase “Новый год” the word “новый” is written with a capital letter, and “год” starts with a lower-case one. |
Notice that in this context the preposition с is used with the genitive case. I think that's because the Russians conceive of it as starting from a particular letter, not with a particular letter.
По (часть третья)
February 1st, 2011 by DonToday we will talk about another use of по, and this one is a weird one. When you express the idea of giving each individual in a group of people the same quantity of something, you express that quantity after the preposition по. In English we express the idea with the words each or apiece:
| Мама дала детям по яблоку. | Mom gave the kids an apple apiece. |
| Учительница раздала школьникам по таблетке «Валиум». | The teacher gave a tablet of Valium to each of the schoolkids. |
You will notice that in those sentences the dative case was used after по. You are probably thinking, “No problem. I'll just memorize that по in the distributive sense is used with the dative.” You poor sucker. The Russian language is about to kick you in the teeth. Consider the following sentences:
| Мама дала детям по два яблока. | Mother gave the kids two apples apiece. |
| Учительница раздала школьникам по две таблетки «Валиум». | the teacher gave two tablets of Valium to each of the schoolkids. |
| Бабушка дала внучкам по два щенка. | Grandma gave her granddaughters two puppies each. |
| Соседка дала ребятам по две кошки. | The neighbor lady gave the kids two kittens each. |
Pop quiz: what case is used after по when more than one object is distributed? Since два щенка and две кошки occur after по, any normal human being would say that it is the nominative case. There was an old assumption, however, that no preposition can govern the nominative case, which is mostly true in Indoeuropean languages. To be frank, the issue is complicated for reasons that are beyond the goals of this blog. The practical answer is this: when a number other than one is used after по, the number is in the nominative case. The noun that number quantifies shows up in the genitive singular if the number is полтора/ы, два/е, три or четыре, and in the genitive plural for other numbers. So here is a rule of thumb for first- and second-year Russian students:
Distributive по: uses the dative case when talking about a single item; uses nominative case of numbers other than one.
If you want to pursue the question of what the case actually is that по governs, start with Igor Melchuk's excellent book ... Melchuk is a grammatical god to whom I have erected a shrine (along with his publisher... ) in my home. I make a small offering to them every day in a brass bowl. The fire is fueled by pages ripped from People Magazine, which richly deserves to be burned, and the sacrifice is made of my own blood and hair, accompanied by me singing «Я хочу быть с тобой» by Nautilus Pompilius.
