Archives for: January 2011
Время
January 31st, 2011 by DonIn English the word time has several meanings: a) it means a repetition, as in “She kissed me three times,” and b) it means time in the sense of “I don't have time to clean the kitchen today.” Russian distinguishes those meanings. The former is раз, and the latter is время, which we will discuss today. Время is one of the ten neuter nouns in modern Russian that ends in -мя in the nominative singular. It is declined like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | время | времени |
| Acc | ||
| Gen | времени | времён |
| Pre | временах | |
| Dat | временам | |
| Ins | временем | временами |
Probably the first place we encounter this word is when discussing whether we have time to do something:
| Мне нужна твоя помощь переместить шкаф в другую комнату. У тебя будет время сегодня днём? | I need your help to move the armoire into the other room. Will you have time this afternoon? |
| У меня нет времени. | I don't have time. I don't have the time. |
| Сегодня у меня было свободное время. Я ходила в парк, сидела на скамейке, слушала, как поют птицы. | I had free time today so I went to the park, sat on a bench and listened to the birds sing. |
When you are talking about having the time to do something, you use the infinitive of the verb:
| У тебя будет время сходить в магазин? | Will you have time to go to the store? |
| У меня не было времени купить продукты. | I didn't have time to buy groceries. |
When you are talking about time for something, you use the preposition на followed by the accusative case:
| У меня теперь нет времени на мангу, хотя раньше я её читал постоянно. | Nowadays I don't have time for manga, although I used to read it constantly. |
| — Если у тебя есть время на Тетрис, то у тебя есть время убирать на кухне. Иди туда немедленно и помоги маме. — Папа, почему ты не можешь помочь ей? — Не спорь со мной, а то тебе будет плохо. Я весь день работаю и не буду терпеть дурацкие споры. |
“If you have time for Tetris, then you have time to clean the kitchen. Go there right now and help your mother.” “Papa, why can't you help her?” “No back talk or you'll regret it. I work all day long and I’m not going to tolerate stupid arguments.” |
По (часть вторая)
January 28th, 2011 by DonWe previously discussed the use of the preposition по in the sense of “on the subject of.” Another common meaning of по is to indicate the means by which information is communicated, in which case it is usually translated as “on” or “via” in English; in that meaning по governs the dative case:
| — Ты читаешь газеты? — Нет, теперь я узнаю свежие новости по Интернету. |
“Do you read the newspapers?” “No, nowadays I get the latest news on the internet.” |
| — Как ты пользуешься Интернетом? По кабелю? — Нет, по спутнику. |
“How do you use the internet? By cable?” “No, by satellite.” |
| разговор по телефону | a telephone conversation |
| — Мой парень вчера сказал, что он больше не любит меня. — Ой, ужасно. Но по крайней он это сказал тебе прямо в лицо. — Нет, в лицо не сказал. Он это сказал по телефону. — Сволочь! Какой он трус! |
“My boyfriend told me yesterday that he doesn't love me anymore.” “Oh, that's awful. But at least he told you to your face.” “No, he didn't tell my to my face. He told me on the phone.” “The bastard! He is such a coward!” |
| Если увидишь аварию в Америке, звони по телефону 911. | If you see an accident in America, call 911. |
Don's rant of the day: the idea that we are supposed to capitalize the word Интернет is completely assinine. I refuse to do it in English, no matter what the current stylistic guides say. Nowadays the internet is a generic means of communication, not a capitalizable company like MCI. Lower-case makes sense. But if you are someone trying to get a job somewhere and not get rejected because of ignorami professing current political correctness, then capitalize the word.
But in Russian I'll capitalize it cuz I don't wanna seem like an ignant furriner.
Но
January 27th, 2011 by DonThe word но means but. In grammatical terms it is a conjunction which usually introduces a clause that is contrary to previously established expectiations. For instance:
| Большинство американцев говорят только на одном языке, но Кетлин хорошо говорит на трёх языках. | The majority of Americans speak only one language, but Kathleen speaks three languages well. |
The word но rarely produces confusion for English speakers. Bummer. That means I have to think of some clever example sentences.
| Ваня не хотел писать сочинение, но его мама заставила его. | Vanya didn't want to do his composition, but his mother forced him. |
| Я всегда голосовал за республиканских президентов, но в 2007-ом году я голосовал за Обаму. | I have always voted for Republican Presidents, but in 2007 I voted for Obama. |
| Покупать пирожки на улице Вишневского дешевле, но я всегда хожу в киоск на улицу Калинина. | It's cheaper to buy pirozhki on Vishnevsky Street, but I always go to a stand on Kalinin Street. |
| Вера не хотела идти к зубному врачу, но зуб так болел, что она пошла. | Vera didn't want to go to the dentist, but her tooth hurt so much that she went. |
Crud. I guess my sentences weren't so clever after all.
По (часть первая)
January 26th, 2011 by DonThere's a quirk to spoken human languages: the shorter the word, the more meanings it has, and the longer a word the fewer meanings it has. For instance, “jack” has dozens of meanings, whereas “pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis” really only has one (or perhaps none, if one assumes the word is never really used in anything but lists of long words). The same is true for Russian. The long preposition накануне has only two meanings, whereas the short preposition по has dozens. Today we will discuss по in the meaning of “on the subject of.” With that meaning по is used with the dative case. First of all, it can be used with nouns that indicate written content, e.g. books and magazines:
| Мне надо купить книгу по физике. | I need to buy a physics book. |
| Профессор раздал студентам статью по нанотехнологии. | The professor distributed an article on nanotechnology to the students. |
| «50 Easy Party Cakes» — это книга по украшению тортов необычных форм. (source) | “50 Easy Party Cakes” is a book on the subject of decorating unusually shaped cakes. |
| С сайта www.avto-knigi.ru можно бесплатно скачать книги по ремонту автомобилей. | You can download auto repair books free of charge from www.avto-knigi.ru. |
The preposition is also used for lots of things associated with academics, e.g. exams, textbooks, handbooks:
| Завтра у нас будет зачёт по американской истории. | Tomorrow we will have a pass-fail exam on American history. |
| Ей нужен справочник по геометрии. | She needs a geometry handbook. |
| Я сейчас читаю онлайн-учебник по английскому языку. (source) | I am now reading an online English textbook. |
| Вчера я написала экзамен по биологии. Не знаю, сдала ли я. | Yesterday I took a biology exam. I don't know whether I passed. |
Домой
January 24th, 2011 by DonThere are three words that native speakers of English often confuse at first in their studies of Russian:
- The first one of those is дома, which is an adverb that means “at home.” It never changes its endings.
- The second is домой, which is an adverb that means “home” in the sense of “homeward/to home.” It never changes its endings.
- The third is дом, which is a noun that means “house” or “building” and occurs in the singular and plural of all six cases.
Today we are focusing on домой in the meaning “home/to home/homeword.” Here is a subtlety. In English we can say “She is home right now” and “She is heading home now.” The former indicates location, and the latter indicates motion. In Russian you have to use дома in the former sense because it is a location phrase, and you have to use домой in the latter phrase since it indicates motion. Note also that as an adverb домой cannot be used with a preposition:
| — Куда ты идёшь? — Я иду домой. |
“Where are you going?” “I'm going home.” |
| — Когда я шла домой, в витрине я увидела красивейшее платье! | “When I was walking home, I spotted the most beautiful dress in a [store] window. |
| Иди домой, мальчишка. | Go home, [you rotten] little boy. |
| Зайди ко мне домой, я помогу тебе написать доклад. | Come to my place, and I'll help you write your essay. |
That last example is particular interesting. When you want to specify that you are going to someone's home, the word домой can be made more specific by adding a prepositional phrase using к followed by the dative case:
| В воскресенье мы ездили к Смирновым домой. | On Sunday we went to the Smirnovs' place. |
| Когда пойдёшь к Пете домой, увидишь полнейший бардак. | When you go to Petya's, you'll see it's a complete mess. |
Actually in the previous three examples it's more natural to leave домой out, but it's perfectly grammatical to include it.
Куда
January 15th, 2011 by DonThe word куда means where in the sense of “where to?” This word give us English speakers problems at first because in English we use the same “where” word for both location and motion. That is, in English you can say both “Where are you going?” (motion to) and “Where do you work?” (location at). Куда can only be used in “motion to” contexts. So if you meet a friend while walking across campus, and you want to know where he is going, then куда is the only option:
| — Куда ты идёшь? — В библиотеку. |
“Where are you going?” “To the library.” |
| — Куда вы идёте? — В кафе. Хочешь пойти с нами? |
“Where are you going?” “To a cafe. Do you want to come with us?” |
If you are chatting with someone on the train or bus or plane or boat, then again куда is the only option when asking where your collocutor is going:
| — Куда вы едете? — На Камчатку еду. — Ой, у вас долгий путь. |
“Where are you going?” “I'm heading to Kamchatka.” “Wow, you have a long trip ahead of you.” |
| — Куда вы летите? — В Казань. — Правда? Казань отличный город, очень люблю. |
“Where are you flying to?” “To Kazan.” “Really? Kazan is an excellent city. I really like it.” |
| — Куда вы направляетесь? В Хельсинки или в Стокгольм? — В Хельсинки. |
“Where are you heading? To Helsinki or to Stockholm?” “To Helsinki.” |
Куда can also be used as a relative pronoun, assuming again that you are talking about a place someone is going to:
| Я купил эти яблоки на рынке, куда ты раньше ходила покупать. | I bought these apples at the market that you used to go to to buy [things]. |
| Мой папа работает в школе, куда ты раньше ходил. | My father works at the school that you used to go to. |
Now here is a subtlety that lots of foreigners never get. It is possible to use где with verbs of motion, but it doesn't mean “where to.” Instead it identifies the location at which the motion is currently occuring. For instance, let's say you are a foreigner in a Russian city, riding a bus with your friend. You don't recognize what street you are riding on so you say:
| — Где мы едем? — На улице Калинина. |
“What street are we riding on?” “On Kalinin street.” |
That said, most of the time when you have a verb of motion, you will used куда instead of где.
Столовая
January 14th, 2011 by DonIn Russian you can often take a noun stem, say one like стол-, which means table, and add a suffix (often -ск-, -ов-, -н-, or -ин-), and then add adjectival flexions to form an adjective. In this case one adjective from стол is столовый. The phrase столовая комната, literally “table room” is a room where there are tables, in other words, it is the dining room. Nowadays in Russian they just use the adjective part of the phrase, skipping the noun entirely, so the word for “dining room” now declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | столовая | столовые |
| Acc | столовую | |
| Gen | столовой | столовых |
| Pre | ||
| Dat | столовым | |
| Ins | столовыми |
Since it is nearly always used as a noun itself, and since its endings match normal adjectival endings, we call this a deadjectival noun.
| В столовой стоит стол и шесть стульев. | There is a table and six chairs in the dining room. |
| Иди в столовую и сервируй стол. | Go into the dining room and set the table. |
| Мама выгнала собаку из столовой. | Mom chased the dog out of the dining room. |
There is another meaning of столовая, which is “cafeteria,” that is a big public dining room. Most Russian homes don't have a separate dining room, so the cafeteria meaning is the one most commonly encountered inside Russia.
| В университетской столовой каждый день обедают свыше тысячи человек. | Every day more than a thousand people eat at the university's cafeteria. |
| Наша компания доставляет свежие булочки в городские столовые. | Our company delivers fresh rolls to city cafeterias. |
Где
January 13th, 2011 by DonThe word где means where in the sense of “where at?” or “in what location?” When used as a question word it rarely causes English speakers difficulties:
| — Где мои ключи? — На столе. |
“Where are my keys?” “On the table.” |
| — Где работает твоя мама? — На атомной электростанции. |
“Where does your Mom work?” “At the nuclear power plant.” |
| — Где вы учитесь? — В Московском государственном университете. |
“Where do you go to school?” “At Moscow State University.” |
| — Где живут пингвины? — На Южном полюсе. |
“Where do penguins live?” “At the South Pole.” |
Где can also be used as a relative pronoun, assuming again that you are talking about a place something happens at:
| Летом я учился в университете, где учился Толстой. | In the summer I studied at the university where Tolstoy studied. |
| Летом мы поедем в курорт, где вы отдыхали в прошлом году. | In the summer we will go to the resort where you vacationed last summer. |
The trickey thing about где is that it cannot be used when translating phrases that indicating motion to or from a place. That is, you cannot use it in translating sentences like:
Where did you go last night?
Where are you coming from?
Where is that sound coming from?
For those meanings you need куда “where to?” and откуда “where from?”, which we will explore over the weeks to come.
Дом (часть вторая)
January 12th, 2011 by DonWe previously mentioned that there are three words that native speakers of English often confuse at first in their studies of Russian:
- The first one of those is дома, which is an adverb that means “at home.” It never changes its endings.
- The second is домой, which is an adverb that means “home” in the sense of “homeward/to home.” It never changes its endings.
- The third is дом, which is a noun that means “house” or “building” and occurs in the singular and plural of all six cases.
Today we are focusing on a couple quirks of дом, which means “home/building.” The standard endings of the noun are:
| Sg | Pl | |
| Nom | дом | дома |
| Acc | ||
| Gen | дома | домов |
| Pre | доме | домах |
| Dat | дому | домам |
| Ins | домом | домами |
It turns out that there are actually two possible endings for the genitive singular after prepositions. One can say either «из дома» and «из дому», but they don't mean the same thing. The former means “(from) the building,” and the latter means “(from) home,” i.e., “from one's own home.” Notice particularly that when saying «из дому» the preposition is stressed, but both syllables of дому are unstressed. Here are some examples of the contrast:
| Она вышла из дома. | She stepped out of the building. She left the building. |
| Она вышла из дому. | She left home (temporarily). She stepped out of her house. |
| Мальчик выбежал из дома. | The boy ran out of the house. The boy ran out of the building. |
| Мальчик выбежал из дому. | The boy ran out of his house. |
The distinction works as well with the preposition до:
| Папа дошёл до дома и стал ждать маму. | Dad got to the building and started to wait for Mom. |
| Мне пора идти до дому. До свидания. | It's time for me to go home. Goodbye. |
That last use of до дому is a bit old fashioned, but it lends a bit of elegance to one's conversation.
Четыре
January 11th, 2011 by DonThe most common word for four in Russian is четыре. If четыре occurs in the nominative case, then it is followed by the genitive singular form of the noun:
| четыре сына | four sons |
| четыре дочери | four daughters |
| четыре письма | four letters |
However, just as with the numbers два/две and три, if you put an adjective between the number and the noun, you don't use the genitive singular. So what for do you use? Well, that depends...
If you are dealing with masculine or neuter nouns, then you have to use an adjectival form that copies the genitive plural:
| четыре красивых сына | four handsome sons |
| четыре длинных письма | four long letters |
If you are dealing with feminine nouns, it is usually best to use an adjectival form that copies the nominative plural:
| четыре красивые дочери | four pretty daughters |
Here are some sample sentences:
| На крыше загорали четыре хорошенькие туристки. | There were four cute [female] tourists sunbathing on the roof. |
| У инопланетянина были четыре зелёные лапы и два красных глаза. | The alien had four green paws and two red eyes. |
| Четыре старых космонавта играли в покер в парке. | Four old cosmonauts were playing poker in the park. |
| У меня четыре японских мобильника. | I have four Japanese cell phones. |
¹ You will sometimes also encounter четыре красивых дочери, аlthough красивые is better style these days.
Угол
January 10th, 2011 by DonThe word for corner in Russian is угол. It means corner both in the sense of a street corner and the corner of a box or a pointy hat or a polygon. The о is a fleeting vowel, so it only shows up in the nominative singular:
| Sg | Pl | |
| Nom | угол | углы |
| Acc | ||
| Gen | угла | углов |
| Pre | об угле на углу | углах |
| Dat | углу | углам |
| Ins | углом | углами |
Notice that there are two separate forms for the prepositional case. If you are using the preposition в or на to indicate location, then use the углу form, which is sometimes called the locative case since it indicates locations. If you are using the preposition о, use the угле form.
| Из-за угла подошёл незнакомый человек. | A stranger came around the corner. |
| В углу стояли часы. | There was a clock in the corner [of the room]. |
| На углу стоял милиционер. | There was a policeman standing on the corner. |
| Идите до угла и поверните направо. | Go to the corner and then turn right. |
| За углом находится аптека. | There is a pharmacy around the corner. |
| Мой брат мне рассказал об угле, на котором он раньше встречался с Таней. | My brother told me about the corner on which he used to meet Tanya. |
| Ванька, иди-встань в угол, пока не успокоишься! | Johnny, go stand in the corner until you calm down! |
That last example shows a cultural difference. In the US we usually tell kids, “Go sit in the corner,” not “Go stand in the corner.” Russians usually tell their kids to go to the corner or go stand in the corner. In the old days the Russians even “ставили детей на колени в угол” sent kids to kneel in the corner, and sometimes they even had the kids kneel on gravelly stuff to increase the misery:
| Меня в детстве за большие провинности ставили в угол на колени и подсыпали под них горох… Это конечно лучше чем воспитание ремнем, но все равно это не выход! (source) | When I was a kid, for major transgressions they set me in the corner on my knees and spread [dried] peas under them… That's better than disciplining with a belt, but nonetheless it's not a solution! |
<sigh> I miss those days.
День (часть третья)
January 7th, 2011 by DonAlthough normally in Russian you refer to the days of the week using nouns like понедельник and среда, there is an alternate way to do it. You make an adjective out of the day of the week and then combine it with the word день ‘day’. It is not as common as simply using the nouns, but it is still possible. Here is a list of the nouns and their corresponding adjectives:
| Noun | Adjective |
| понедельник | понедельничный |
| вторник | вторничный |
| среда | — |
| четверг | четверговый |
| пятница | пятничный |
| суббота | субботний |
| воскресенье | воскресный |
Note carefully that there is no adjectival equivalent for среда, and notice also that the adjective from суббота is soft. When translating the phrases into English, simply use the noun. Here are a few examples:
| Это был воскресный день, но «мусора» не отдыхают. (source) | It was a Sunday, but cops don't get days off. |
| Псковский почтамт планирует выдавать пенсии по воскресным дням. (source) | The Pskov main post office is planning to distribute pension money on Sundays. |
| Ребята, сегодня последний пятничный день осени. (source) | Guys, today is the last Friday of fall. |
| Наступил четверговый день. (source) | Thursday arrived. |
It would be a mistake to think that all the adjectives are equally acceptable. The phrase «воскресный день» is very common. The next most common is «субботний день». The others you will find in good dictionaries, but they are encountered very rarely. And why is there no adjective from среда? Hard to say. Sometimes in language you have to give up and say, “That's just the way it is.”
День (часть вторая)
January 6th, 2011 by DonPreviously we discussed день ‘day’ in the nominative/accusative singular. What about the other forms? Here's where it gets tricky. The -е- is a fleeting vowel, which means any time you add a grammatical ending to the stem, the -е- drops out. The -ь at the end makes the stem soft, but it also drops out when endings are added, and the endings are always soft, so the declension turns out like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | день | дни |
| Acc | ||
| Gen | дня | дней |
| Pre | дне | днях |
| Dat | дню | дням |
| Ins | днём | днями |
Notice that except in the nominative/accusative singular, the д is immediately followed by н, which is tricky for us Americans to pronounce. It is a nasally-released soft [d]. In other words, you make the soft [d] sound, but then you let no breath out through the mouth, releasing the breath through the nose as you say the [n]. Here are a few sample sentences.
| Я не хочу говорить о том дне. | I don't want to talk about that day. |
| Всё должно быть готово к тому дню. | Everything must be ready by that day. |
| С того дня мы с ней ни разу не виделись. | Since that day she and I haven't seen each other even once. |
| Мне было так грустно, что я сидел дома целыми днями. | I was so sad that I stayed at home for days at a time. |
День (часть первая)
January 5th, 2011 by DonThe Russian word for day is день. Since it is an incredibly common word, we are going to talk about it quite a few times. Today we will start with something simply. День is an inanimate masculine noun, so it's accusative case form is the same as its nominative form. That's fortunate because we mostly use the word in the nominative and accusative case. Here are some examples of it in the nominative:
| — Какой сегодня день? — Сегондя четверг. |
“What day is today?” “Today is Thursday.” |
| — Какой вчера был день? — Вчера была среда. |
“What day was it yesterday?” “Yesterday was Wednesday.” |
| — Какой завтра будет день? — Завтра будет пятница. |
“What day is tomorrow?” “Tomorrow is Friday.” |
| — Какой сегодня день? — Сегодня дождливый день. — Нет, нет. Я хочу сказать, какой сегодня день недели? — Ах, понял. Сегодня четверг. — Я думаю, ты меня хорошо понял в первый раз. Ты просто любишь доставать. |
“What day is it?” “It's a rainy day.” “No, no. I mean what day of the week is it?” “Oh, now I understand. Today is Thursday.” “I think you understood me fine the first time. You just like to annoy me.” |
You will remember that to say “on Monday” or “on Tuesday”, you have to use the preposition в + accusative in Russian. Similarly, to say “on that day” in Russian you say «в тот день» or «в этот день». Oddly enough, in English we usually leave out the “on” when combining it with “that day,” so in translation you will have to remember to add it in:
| Я помню, когда Петя в первый раз поцеловал меня. В тот день я очень скучала по семье. Он увидел мою грусть и решил отвлечь мои мысли. Этот неожиданный поцелуй так поразил меня, что я почти неделю не думала ни о маме ни о папе. | I remember when Peter kissed me for the first time. That day I really missed my family. He saw my sadness and decided to distract my thoughts. That unexpected kiss stunned me so that for nearly a week I didn't even think of my mom and dad. |
| Я хочу рассказать тебе о том, как я познакомился с президентом США. В тот день я надел новый костюм-тройку и новый галстук. Я очень нервничал, но когда он пожал мне руку, он поговорил со мной просто и дружелюбно, как будто бы я был его коллегой, а не иностранцем с Камчатки. | I want to tell you how I met the President of the USA. That day I had put on a new three-piece suit and a new tie. I was really nervous when he shook my hand, but he spoke with me simply and kindly, as if I were a colleague of his instead of a foreigner from Kamchatka. |
Ли (часть третья)
January 4th, 2011 by DonPreviously we discussed the particle ли in its function of making yes-no questions. It has another function as the equivalent of the English word ‘whether.’ In English ‘whether’ always occurs as the first word in its subordinate clause; ли must always be the second item in its clause:
| Я не знаю, должен ли я купить новый мобильник. | I don't know whether I should buy a new cell phone. |
If the subordinate clause contains words like должен, надо or нужно, they usually come before ли. The next most likely word to come before ли is a conjugated verb:
| Она спросила, хочу ли я чая. | She asked whether I wanted tea. |
| Она хочет знать, говорит ли Борис по-английски. | She wants to know whether Boris speaks English. |
Any other word/phrase can occur before ли if it bears the focus of the question:
| Мой брат спросил, мама ли купила продукты. | My brother asked whether it was mother who had bought the groceries or dad. |
| Профессор спросил, в Париже ли находится музей «Museo del Prado». | The professor asked whether it was in Paris that the “Museo del Prado” could be found. |
Clever students will have noticed that this use of ли is a part of what we call “indirect speech.” Indirect speech in Russian and English behave somewhat differently. In English, when changing from direct speech to indirect speech, the tense of the subordinate clause undergoes fairly complex changes. For instance, considering the following sentences.
Zhanna is asking John, “Do you want some tea?”
Zhanna will ask John, “Do you want some tea?”
Note the tense of the verbs in the subordinate clause in the corresponding indirect speech sentences:
Zhanna is asking John whether he wants some tea.
Zhanna will ask John whether he wants some tea.”
This change is called “sequence of tenses” by linguists. Russian does not have a sequence of tenses rule like that. Whatever the tense of a verb is in the original direct speech is the same tense that occurs in the indirect speech. In other words, in direct speech we will have:
Жанна спрашивает Ивана, хочет ли он чая.
Жанна спросит Ивана, хочет ли он чая.
Rule of thumb: when switching from direct speech to indirect speech in Russian, keep the tense of the original verb.
