Archives for: October 2010
Животное
October 29th, 2010 by DonThe word for animal in Russian is животное. You will notice that it resembles the word живу ‘I live,’ and indeed the root жив- means ‘live.’ In fact in Old Russian the word живот meant life, although nowadays it means stomach. You'll note that животное has a neuter adjectival ending. I suspect that it originally was part of the phrase «животное существо» ‘living being,’ although that's just a guess. In any case, the word is now used as a noun, even though its endings are adjectival, and for that reason we can call it a deadjectival noun. It declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | животное | животные |
| Acc | животных | |
| Gen | животного | |
| Pre | животном | |
| Dat | животному | животным |
| Ins | животным | животными |
Notice particularly that since the word is neuter, the accusative singular does NOT copy the genitive singular.
| Ты видишь то животное, которое лежит перед оградой? | Do you see that animal that is lying in front of the fence? |
| Какое красивое животное! | What a beautiful animal! |
| Миша любит животных. Он хочет быть ветеринаром. | Michael loves animals. He wants to be a veterinarian. |
| — Что это за животное? — Это утконос. Он интересен тем, что самцы утконоса ядовитые, что нетипично для млекопитающих. |
“What kind of animal is that?” “It's a platypus. It's interesting in that the males are poisonous, which is atypical for mammals.” |
Привозить/привезти
October 28th, 2010 by DonThe verb pair привозить/привезти is usually translate as ‘to bring.’ It conjugates like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | привозить | привезти |
| Past | привозил привозила привозило привозили |
привёз привезла привезло привезли |
| Present | привожу привозишь привозит привозим привозите привозят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду привозить будешь привозить будет привозить будем привозить будете привозить будут привозить |
привезу привезёшь привезёт привезём привезёте привезут |
| Imperative | привози(те) | привези(те) |
The bringer appears in the nominative case, and the thing brought appears in the accusative:
| — Кто привёз микроволновую печь? — Печь привезли папа и мама. |
“Who brought the microwave oven?” “The oven was brought by Dad and Mom.” |
| Вань, когда приедешь домой, привези, пожалуйста, двадцать кило картошки. | Ivan, when you come home, please bring twenty kilos of potatoes. |
When you bring something to a person, the person appears in the dative case.
| Смотри, какой красивый шарф мой двоюродный брат привёз мне из России! | Look what a nice scarf my cousin brought me from Russia! |
When you bring something to a place, you usually use в/на + accusative:
| Володя, привези с собой на дачу новую лопату. | Vladimir, bring a new shovel with you to the dacha. |
| Шофёр привозит свежий хлеб в ресторан три раза в неделю. | A driver brings fresh bread to the restaurant three times a week. |
Приносить/принести
October 27th, 2010 by DonThe verb pair приносить/принести is usually translated as ‘to bring.’ It conjugates like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | приносить | принести |
| Past | приносил приносила приносило приносили |
принёс принесла принесло принесли |
| Present | приношу приносишь приносит приносим приносите приносят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду приносить будешь приносить будет приносить будем приносить будете приносить будут приносить |
принесу принесёшь принесёт принесём принесёте принесут |
| Imperative | приноси(те) | принеси(те) |
The bringer appears in the nominative case, and the thing brought appears in the accusative:
| — Кто принёс эту картинку? — Картинку принесла Ксюша. |
“Who brought this painting?” “The painting was brought by Kseniya.” |
| Вань, принеси ножницы, пожалуйста. | Ivan, bring the scissors, please. |
When you bring something to a person, the person appears in the dative case.
| По пятницам папа всегда приносит маме цветы. | On Fridays Dad always brings Mom flowers. |
When you bring something to a place, you usually use в/на + accusative:
| Бывшая секретарша всегда приносила пирожные на работу. | The previous secretary always brought pastries to work. |
| Если принесёшь мобильник в ресторан, я покажу тебе, как скачать MP3 [эм-пэ-три]. | If you bring your cellphone to the restaurant, I'll show you how to download MP3s. |
For English speakers we must keep in mind a couple caveats about this verb pair. First of fall, since the verb implies taking something somewhere in your own arms, you can't use it to say you brought a person to a place unless the person you bring is a baby. Secondly, if you bring something from another city or country, you should use the verb привозить/привезти, which implies motion by vehicle.
Привет
October 26th, 2010 by DonПривет is a friendly greeting that is usually transated into English as ‘hi.’ It is a friendly greeting used among people who are already on good terms:
| — Привет, Лен! — Здравствуй, Тань! |
“Hi, Lena.” “Hello, Tanya.” |
| — Привет, Борь! Как дела? — Ой, не спрашивай. — В чём дело? — Моя девушка бросила меня. — Ничего страшного. Ведь ты с ней ходил только три дня. |
“Hi, Boris. How are you?” “Oh, don't ask.” “What's wrong?” “My girlfriend dumped me.” “No big deal. After all, you were only going out with her for three days.” |
The word is often used with передавать/передать to mean “say hi to so-and-so” or “give regards to”:
| Счастливого пути, Жанн. Передай бабушкe привет. | Have a good trip, Zhanna. Say ‘hi’ to Grandma for me. |
| Спасибо за вашу помощь, Антон Павлович. Когда вы вернётесь домой, не забудьте передать привет вашей супруге. | Thank you for your help, Anton Pavlovich. When you get home, don't forget to give my regards to your wife. |
| Привет, душенька. Как я рад быть дома! Между прочим, Василий Игоревич передаёт тебе привет. | Hi, Sweetie. I'm so glad to be home! By the way, Vasili Igorevich says ‘hello.’ |
My favorite use of привет is in the phrase «с приветом», which means that the person you're talking about has some quirks or is crazy or abnormal.
| — Передай соль, пожалуйста. — На что тебе соль? — На пиво. — Ты что, с приветом? Это дорогое немецкое пиво, нельзя его солить. |
“Pass the salt, please.” “What do you want the salt for?” “For the beer.” “What, are you crazy? This is expensive German beer. You can't put salt in it.” |
| — Скажи, как тебе новый заведующий? — Он с приветом. — В смысле? — Он ходит по отделу босиком. — Ну, да, это странно. |
“Tell me what you think of the new boss.” “He's weird.” “In what sense?” “He walks around the department barefoot.” “Well, yes, that's strange.” |
Нитка
October 25th, 2010 by BellaС миру по нитке — голому рубаха.
Just a thread from everyone in the world, provides a man a shirt.
Literal translation: A thread each in the whole world- a shirt for the naked.

I like this quote. It's very Russian to take a sentimental concept like unity or charity and put it into practical terms. This proverb came up while I was searching for interesting uses for the word нитка-the singular for "thread."
| Sg | Pl | |
| Nom | нитка | нитки |
| Acc | нитку | нитки |
| Gen | нитки | ниток |
| Pre | нитке | нитках |
| Dat | нитке | ниткам |
| Ins | ниткой | нитками |
*Please note that in the genitive case you would not say "нитк" but "ниток." A lot of times when there is a genitive for a word with a hard consonant followed by "ка" the letter о will appear and divide the consonant and the к.
Here are some sentences:
Мама, где мои нитки?
Mom, where is all my thread?
Мне нужна красная нитка, пуговица оторвалась.
A button came off, I need the red thread.
Мы все нитки потеряли?! Как я буду шить без ниток?
We lost all the thread?! How am I supposed to sew with no thread?
Держи нитку с иголкой.
Keep the thread with the needle.

Жаль (часть вторая)
October 22nd, 2010 by DonThe word жаль has several meanings, and today we will discuss its use in the sense of “to feel sorry for” a person. We English speakers have to do a grammatical backflip when dealing with the construction. In English the person who experiences the emotion is the subject of the verb, and the person pitied is the object of the preposition ‘for.’ In Russian the person who experiences the emotion appears in the dative case, and the person pitied appears in the accusative case:

Жаль sentences can be translated into English several ways:
| Лене жаль Бориса. | Lena feels sorry for Boris. or Lena feels bad for Boris. or Lena feels pity for Boris. |
| Мне жаль тебя. | I feel sorry for you. or I feel bad for you. or I feel pity for you. |
You will notice there is no verb in the sentences. To put them into the past tense, you add было; for the future, add будет:
| Лене было жаль Бориса | Lena felt sorry for Boris. or Lena felt bad for Boris. or Lena felt pity for Boris. |
| Лене будет жаль Бориса | Lena will feel sorry for Boris. or Lena will feel bad for Boris. or Lena will feel pity for Boris. |
Here you can see the phrase in more complicated sentences:
| Женя потерял ногу в Афганистане. Мне так жаль его, но не знаю, как я могу ему помочь. | Gene lost a leg in Afghanistan. I feel so sorry for him, but I don't know how I can help him. |
| На дворе стояла девочка, промокшая до костей от дождя. Бабушке было так жаль её, что она привела её в квартиру, переодела её в сухое платье, напоила горячим чаем и положила в постель. | There was a little girl standing out in the year, soaked to the skin from the rain. Grandma felt so sorry for her that she brought her into the apartment, put a dry dress on her, gave her hot tea to drink and then put her to bed. |
| Как ты можешь так со мной разговаривать? Разве тебе меня не жаль? | How can you say such things to me? Don't you feel sorry for me? |
| Вере было жаль Олега, потому что он никогда не испытывал родительскую ласку. | Vera felt sorry for Oleg because he had never experienced affection from his parents. |
Кухня
October 21st, 2010 by BellaThe busiest place the house I grew up in was always the kitchen. My mother is an amazing cook and I always spent a lot of time trying to learn and help. Today's word is кухня, kitchen.
| Sg | Pl | |
| Nom | кухня | кухни |
| Acc | кухню | кухни |
| Gen | кухни | кухонь |
| Pre | кухне | кухнях |
| Dat | кухне | кухням |
| Ins | кухней | кухнями |

Whenever we had gatherings,
Мама звала меня на кухню помочь.
Mom would call me into the kitchen to help.
My father also liked to take his turn at cooking.
Где папа? Он на кухне.
Where is dad? He is in the kitchen.
And now that I have my own house,
Самая большая комната в моём доме — кухня.
The biggest room in my house is the kitchen.
Which is exciting because I get to design it any way I want.
However, it is also overwhelming.
Существует огромное количество вариантов оформления кухонь!
There are a huge number of options for designing kitchens!

Приезжать/приехать
October 20th, 2010 by DonThe verb pair приезжать/приехать is usually translated as “to arrive, come,” and it implies movement by vehicle. It conjugates like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | приезжать | приехать |
| Past | приезжал приезжала приезжало приезжали |
приехал приехала приехало приехали |
| Present | приезжаю приезжаешь приезжает приезжаем приезжаете приезжают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду приезжать будешь приезжать будет приезжать будем приезжать будете приезжать будут приезжать |
приеду приедешь приедет приедем приедете приедут |
| Imperative | приезжай(те) | приезжай(те) |
In English we often use the preposition “at” with the verb “arrive,” so we have to bear in mind that for Russians arrival is a motion; that is, you complement the verb with either в/на + accusative or with к + dative:
| Профессор приехал в Москву в восемь часов утра. | The professor arrived in Moscow at eight o'clock. |
| Юля всегда приезжала на вокзал поздно. | Julie always arrived at the train station late. |
| Когда ты приедешь к нам? | When will you come to our place? |
One point of translation: in English if you see a vehicle approaching, you may say “Here comes the bus/train/taxi.” In Russian you will never use приезжать/приехать in that context. Instead you most commonly use the verb идти.
| Вот идёт поезд. | Here comes the train. |
| Посмотри, вот идёт такси. | Look, here comes the taxi. |
Рисовать/нарисовать
October 19th, 2010 by Bella
M.C. Escher-one of my favorites
Today's word of the day is the verb рисовать. This means to draw. As in a picture, not а lottery. I grew up loving to draw and doodle. So much, that I was often in trouble for drawing during all my classes.
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | рисовать | нарисовать |
| Past | рисовал рисовала рисовало рисовали |
нарисовал нарисовала нарисовало нарисовали |
| Present | рисую рисуешь рисует рисуем рисуете рисуют |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду рисовать будешь рисовать будет рисовать будем рисовать будете рисовать будут рисовать |
нарисую нарисуешь нарисует нарисуем нарисуете нарисуют |
| Imperative | рисуй(те) | нарисуй(те) |
Here are some examples using our word:
Он рисует красивый цветок.
He is drawing a beautiful flower.
Я учусь рисовать.
I am learning to draw.
Я собираюсь наказать всех моих детей. Они рисовали на стене!
I am getting ready to punish all my kids. They drew all over the wall!

Катя, пожалуйста, нарисуй мне что-нибудь.
Katya, please draw me something.
Жаль (часть первая)
October 18th, 2010 by DonSometimes in life you're just bummed out about something, and one of the words that expresses that idea in Russian is жаль. Жаль expresses an idea of sadness or regret or irritation; it can form an entire sentence unto itself:
| Жаль. | That's a shame. or That's a bummer. or |
If want to add the “what a” idea to it, you use как:
| Как жаль. | What a shame. or What a bummer. or |
Very often жаль is followed by a clause beginning with что:
- Жаль, что она не пришла.
- It's a shame that she didn't come. or
It's a pity that she didn't come. - Жаль, что ты так мало зарабатываешь.
- It's a pity that you earn so little. or
It's a shame that you earn so little.
If you want to incorporate the idea of who is experiencing the pity, then the person goes into the dative case. Once the person is added, though, it flows best if you don't use the words pity and shame in Engish translation. Instead other versions sound better:
- Мне жаль, что она не пришла.
- I'm disappointed that she didn't come. or
I'm sad that she didn't come. or
I'm bummed that she didn't come. or
I feel bad that she didn't come. - Лене жаль, что ты так мало зарабатываешь.
- Lena's sad that you earn so little. or
Lena's disappointed that you earn so little. or
Lena's bummed that you earn so little. or
Lena feels bad that you earn so little.
To put the жаль phrase into the past or future tense, use было and будет respectively:
| Мне было жаль, что она не пришла. | I was disappointed that she didn't come. |
| Мне будет жаль, если она не придёт. | I will be disappointed if she doesn't come. |
| Лене было жаль, что она не смогла встретиться с тобой. | Lena was disappointed that she couldn't get together with you. |
| Лене будет жаль, если ты ей не позвонишь. | Lena will be disappointed if you don't call her. |
Три
October 15th, 2010 by DonThe most common word for three in Russian is три. If три occurs in the nominative case, then it is followed by the genitive singular form of the noun:
| три сына | three sons |
| три дочери | three daughters |
| три письма | three letters |
However, if you put an adjective between the number and the noun, you don't use the genitive singular. So what form do you use? Well, that depends...
If you are dealing with masculine or neuter nouns, then you have to use an adjectival form that copies the genitive plural:
| три красивых сына | three handsome sons |
| три длинных письма | three long letters |
If you are dealing with feminine nouns, it is usually best to use an adjectival form that copies the nominative plural:
| три красивые дочери | three pretty daughters |
Here are some sample sentences:
| На крыше загорали три иностранных туриста. | There were three foreign tourists sunbathing on the roof. |
| У инопланетянина были три жёлтые головы и два красных хвоста. | The alien had three yellow heads and two red tails. |
| Три старых профессора играли в шахматы в парке. | Three old professors were playing chess in the park. |
| У меня три японских телевизора. | I have three Japanese televisions. |
¹ You will sometimes also encounter три красивых дочери, аlthough красивые is better style these days.
Ванная
October 14th, 2010 by DonIn most Russian apartments the bathtub is located in a room next to, but separate from, the room that has the toilet. Since bathtub in Russian is ванна, the room that contains it is called a ванная. Ванная is a deadjectival noun; that is, it is an adjective in form, but a noun in meaning, so it declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | ванная | ванные |
| Acc | ванную | |
| Gen | ванной | ванных |
| Pre | ||
| Dat | ванным | |
| Ins | ванными |
Now, we are going to have a bit of a translation problem here. In the US the word bathroom means the room that contains the toilet. (It might be different in the UK...) I just asked a buddy of mine “What do you call a room in America that has a bathtub but not a toilet?” He looked at me with incredulity, as if I were an American manqué, and said “I don't know. I have never encountered the situation.” ‘Washroom’ doesn't work, because it, too, implies a toilet, as do john, head, wc, powder room, restroom and lavatory. So for the purposes of this blog entry I will call it the “bathtub room.” That sounds odd in American English, so if you are a Russian reading this blog, don't use the phrase yourself; just understand that we are making do. That said, here are some sample sentences:
| — Почему Маша в ванной? — Она принимает ванну. Ты, что, думаешь, что она не имеет право мыться? |
“Why is Maria in the bathtub room?” “She's taking a bath. What, you don't think she has the right to bathe?” |
| Войди в ванную и уберись там. | Go into the bathtub room and straighten it up. |
| Когда я вышел из ванной, я увидел огромнейшего таракана и закричал, как девочка. | When I stepped out of the bathtub room, I spotted the most enormous cockroach and I shrieked like a little girl. |
| — Кто вы по профессии? — Я специалист по ремонту ванных. |
“What do you do for a living?” “I specialize in repairing and upgrading bathtub rooms.” |
Луна
October 13th, 2010 by BellaDid you hear about the great new restaurant on the луна? The food is delicious, but there's no atmosphere! Hahahaha! 
The word луна means moon. Is the joke funnier now?
| Sg | Pl | |
| Nom | луна | луны |
| Acc | луну | луны |
| Gen | луны | лун |
| Pre | луне | лунах |
| Dat | луне | лунам |
| Ins | луной | лунами |
Где луна? Я ничего не вижу!
Where is the moon? I can't see a thing!
Сколько лун вокруг Сатурна?
How many moons are around Saturn?

In Arizona all I have to do is drive for about a half an hour out of Phoenix on any given night to get a great view of the sky. It's really convenient since:
Я люблю смотреть на луну.
I love to look at the moon.
При солнечном затмении Луна частично или полностью закрывает Солнце. (adapted from this source)
During a solar eclipse the moon partially or completely covers the sun.
Мы стояли под яркой луной.
We stood under the bright moon.

Когда следующее полнолуние?*
When is the next full moon?
* The roots полн- ‘full’ and лун- ‘moon’ combine as «полнолуние» to mean a full moon.
Туалет
October 12th, 2010 by DonWhen you learn a foreign language, one of the things that causes problems are false cognates, which are words that sound similar but can have quite different meanings. The classic example for Spanish students is ‘embarazada’ which sounds like the English word ‘embarrassed’ but actually means ‘pregnant.’ If an American woman tries to say that she is embarrassed using ‘embarazada,’ the reaction of her cohorts will teach her her error promptly. She won't make that mistake a second time.
It's a little trickier when the meanings of the false cognates are much closer in the two languages. In that case there is much more likely to be continuing confusion and cross-cultural miscommunication, and that miscommunication can be both on the dictionary-meaning level and on the emotional level. A case in point are the words туалет and toilet. In American English toilet means the actual device one sits upon, and in Russian туалет means the room in which the toilet (but usually not the bathtub) is located. Since the Russian word is so similar to the English word, American students of Russian only have to hear it once to remember it forever, and they promptly start producing sentences like:
| Я хочу пойти в туалет. | I want to go to the toilet. |
In terms of grammatical communication it is a perfectly adequate sentence, but the student hasn't said quite what he thinks he has said, and there is a very good chance he has just committed a cultural faux pas. The sentence is a little too direct for polite company, and simply saying you want to go to the toilet summons up unpleasant images of... well, you get the idea. In American English we avoid those images because the word “bathroom” focuses on the ‘bath’ idea; that is, there is a subtle association with cleanliness, not urination or defecation. So to avoid being quite so direct, the Russians have several ways of euphemistically expressing the idea. The one I use most is «помыть руки», which word-for-word means “to wash the hands”:
| Можно, я помою руки? or Можно помыть руки? |
May I use your restroom? |
If you say it that way, there will be a bit of ambiguity to the Russian, who won't necessarily be sure if you need the toilet or the sink, but since in a Russian apartment the room with the toilet is usually right next to the room with the bathtub and sink, they will lead you right to where you need to go for either purpose. Of course, if you are not directly discussing bodily functions, it's perfectly fine to use the word туалет:
| — Где в этом здании находятся туалеты? — На втором, четвёртром и шестом этажах. |
“Where are the bathrooms in this building?” “On the second, fourth and sixth floors.” |
| — Ваня, почему ты опять курил в туалете? — Потому что на кухне было много народу, некуда было сесть. |
“Ivan, why were you smoking in the bathroom again?” “Because there were a lot of people in the kitchen, and there was nowhere to sit.” |
| Люба вошла в туалет и заметила, что не было туалетной бумаги. | Lyubov walked into the bathroom and noticed that there was no toilet paper. |
| Рядом с туалетом находится ванная. | Next to the bathroom there is a room with a bathtub. |
The social contexts that affect the direct use of the word туалет are complex. My friend Tanya assures me that if she is at a restaurant with a mixed group of men and women, she never uses the word туалет. Instead she would just stand up, say «Я сейчас приду» “I’ll be right back,” and then leave. But if she is with just her female friends at the restaurant, she might well say «Я пойду в туалет» “I'm going to the bathroom,” and since she is with her friends she might add to one of them «Ты хочешь со мной?» “Do you want to come with me?” Similarly a Russian man in mixed company will use euphemistic phrases like the ones mentioned before or «Я отойду на минутку» “I'll step away for a moment.” (But unlike Russian women, a Russian man won't ask a buddy to go to the bathroom with him.)
Сукин сын
October 11th, 2010 by BellaHello readers! I'll be honest with you. Last week was a frustrating and stressful week. Nothing went as planned and that left me grumpy. I even found myself throwing down an expletive or three.

Warning! The following paragraphs contain Russian and English vulgarity.
Pages: 1 · 2
Бутылка
October 8th, 2010 by BellaOk readers, guess today's word!

♪ Take one down, pass it around, ♫
♪ 98 bottles of beer on the wall…98 bottles of beer! ♫
The Russian word for bottle is бутылка. As far as I can tell there is, thankfully, no equivalent of the “99 bottles” song in Russian. If you want to describe a smaller bottle without saying “small bottle,” say бутылочка. It sounds so small and cute!

Here is how бутылка declines:
| Sg | Pl | |
| Nom | бутылка | бутылки |
| Acc | бутылку | бутылки |
| Gen | бутылки | бутылок |
| Pre | бутылке | бутылках |
| Dat | бутылке | бутылкам |
| Ins | бутылкой | бутылками |
And some sentence examples:
Ты куда сунул бутылку шампуня?
Where did you stuff the shampoo bottle?
Что, слепой? Бутылка перед тобой. На полке!
What, are you blind? The bottle is in front of you. On the shelf!
Эти бутылки водки проданы.
These bottles of vodka are sold.
Пожалуйста, передайте мне бутылочку Пепси.
Please pass me the little bottle of Pepsi.
Компот
October 7th, 2010 by Don
This morning I was reading about the Korean drink hwachae and realized “Hey, this is basically the same thing as компот!”
What is компот? It is a beverage made, essentially, by boiling fruit in water with some sugar and then letting the liquid cool down. You can make компот out of all sorts of fruit, fresh or dried. When you put a pitcher of it on the table, you leave the marvelous chunks of fruit in, not straining it out. The Grandma's Advice website lists the following versions:
|
|
It's a great summer drink of course, but the Russians will drink it in winter, too. Here are some sample sentences:
| Ещё компот, пожалуйста. | More compote, please. |
| Мама налила всем компот и поставила на стол тарелку с печеньем. | Mom poured compote for everybody and set a plate of cookies on the table. |
| — Очень вкусный компот! — Да, в нём и яблоки и груши. |
“Very tasty compote!” “Yes, it has both apples and pears in it.” |
| — Какой это компот? — Компот из айвы. — Я даже не знаю, что такое айва. |
“What kind of compote is this?” “Compote made from quinces.” “I don't even know what a quince is.” |
Голосовать
October 6th, 2010 by Bella
Soon we are coming up on November 2nd, that means Voting Day. The Russian word голосовать means to vote. Тhe root of the word is голос, which means voice. This captures the idea behind having the right to vote so well! The whole point is to make your voice heard.
Я собираюсь голосовать во вторник.
I am going to vote on Tuesday.
While there is no presidential election this year, I still think it's pretty important to go to the polls. Just from watching a bit of the news (it's usually so negative that I can only watch so much) we can tell that quite a few senators, governors, and other local politicians are up for election this year.
В Аризоне мы голосуем за сенатора.*
In Arizona we are voting for a senator.
Of course, there are plenty of rules to follow to try to keep the voting fair and square. For example, you must be 18 years old.
Машенька ещё не может голосовать — ей семнадцать.*
Masha is seventeen, so she can't vote yet.
Nowadays we don't just vote in the political arena. Many reality shows feature polls as a kind of gimmick to get the viewers really committed. And it works too. Some of these shows gеt so many votes that phone lines are overloaded.
Миллион американцeв проголосовали за того парня, который пел так хорошо.
А million Americans voted for that guy who can sang so well.
So whatever the situation, make your votes count. And remember...

*Notice how in the present tense you would not say "голосовает" or "голосоваем." Instead you take off the "овать" end of the word and replace it with "у" and then conjugate it per the rules.
Откуда
October 5th, 2010 by DonIf you want to know where someone has arrived from, the word you use is the interrogative adverb откуда “from where”:
| Откуда ты пришёл? Откуда ты приехал? |
Where have you come from? |
Of course answering the question is quite complex since there are at least three different words that mean ‘from’ in Russian. (If you would like a thorough overview to the to/from/at words and their use, click here.) Very often people will use the word without including a verb of motion. If they have just met you, they usually mean it in the sense of “What is your national or local origin?”
| — Откуда вы? — Я из Америки. |
“Where are you from?” “I'm from America.” |
| — Откуда он? — Он с Камчатки. |
“Where is he from?” “He is from Kamchatka.” |
| — Откуда она? — Ты не узнал по произношению? Она из Одессы. |
“Where is she from?” “Couldn't you tell by her pronunciation? She is from Odessa.” |
Откуда is often used in sentences talking about the source of someone's information. In that context it is best translated as ‘how’:
| — Откуда ты знаешь Пашу? — Мы вместе учились в школе. |
“How do you know Pavel?” “We went to school together.” |
| — Откуда ты узнала, что я попал в аварию? — Угадать не трудно. Твоей машины всю неделю не видно, и ты ходишь в гипсе. |
“How did you figure out that I was in an accident?” “It wasn't hard to figure out. Your car hasn't been around all week, and you are walking around in a cast.” |
| — Откуда ты знаешь столько русской грамматики, a я ничего не знаю? — Я каждый день готовлюсь к урокам, а ты всё тянешь до последнего момента. Другими словами, я хорошая студентка, а ты лентяй. |
“How come you know so much Russian grammar when I don't know anything?” “I do my homework every day, and you put off everything till the last moment. In other words, I'm a good student, and you are a lazy bum.” |
Выбирать/выбрать
October 4th, 2010 by BellaВыбирать is the Russian word for "to choose," "to select" or "to pick." Here is how you conjugate the verb:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | выбирать | выбрать |
| Past | выбирал выбирала выбирало выбирали |
выбрал выбрал выбрала выбрало выбрали |
| Present | выбираю выбираешь выбирает выбираем выбираете выбирают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду выбирать будешь выбирать будет выбирать будем выбирать будете выбирать будут выбирать |
выберу выберешь выберет выберем выберете выберут |
| Imperative | выбирай(те) | выбери(те) |
So let's look at some examples using my favorite dessert, ice cream.
Мама с детьми пошли за мороженым.
Mom took the kids out for ice cream.
Она сказала: «Выбирайте для себя по два сорта.»
Pick out two flavors for yourselves.
Нина выбрала клубничное и ванильное мороженое.
Nina chose strawberry and a vanilla ice cream.
A Костя выбрал шоколадное и малиновое мороженое.
And Kostya picked chocolate and raspberry ice cream.
Я всегда выбираю эскимо.
I always choose the chocolate-covered ice cream bar.

Приходить/прийти (часть вторая)
October 1st, 2010 by DonThe verb pair приходить/прийти is usually translated as “to arrive, come.” First, a quick reminder of how the verb conjugates. Note that the -й occurs only in the perfective infinitive:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | приходить | прийти |
| Past | приходил приходила приходило приходили |
пришёл пришла пришло пришли |
| Present | прихожу приходишь приходит приходим приходите приходят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду приходить будешь приходить будет приходить будем приходить будете приходить будут приходить |
приду придёшь придёт придём придёте придут |
| Imperative | приходи(те) | приди(те) |
Previously we discussed how to say one arrived at a place, but how do you say you arrived from a place? That depends. You will recall that there are three different words for ‘to’ in Russian, and they are в, на and к. The default word is в. If you go to a place using в, you come back from it using из + genitive:
| Саша только что пришёл из школы. | Aleksandr just came home from school. |
| Когда мама придёт из магазина? | When will Mom come back from the store? |
| Мой брат приходит домой из университета каждый день в четыре часа. | My brother comes home from the university every day at four o'clock. |
If you go to a place using на, then you come from it using с + genitive:
| Раньше мама приходила домой с работы в семь часов. | Mom used to come home from work at seven o'clock. |
| В понедельник и среду папа приходит с рынка в пять часов. | On Monday and Wednesday Dad arrives from the market at five o'clock. |
| По этому расписанию каждый день ты будешь приходить домой с занятий в три часа. | According to this schedule you will come home from class every day at three o'clock. |
If you have returned from seeing a particular individual, then you use от + genitive:
| Таня пришла от декана очень растроенная. | Tanya came back from the dean's [office] very upset. |
| Когда ты придёшь от бабушки? | When will you come back from Grandma's place? |
| Она всегда приходит от профессора с новыми идеями. | She always comes back from the professor's [office] with new ideas. |
Beware of one potential problem when translating from English to Russian. Let's say you are walking across campus and spot your friend. In English you might say “Where are you coming from?” A Russian will never use the verb приходить/прийти in this context. Instead they just use идти:
| — Откуда ты идёшь? — Из милиции. — Как из милиции? Тебя опять арестовали? |
“Where are you coming from?” “From the police station.” “What do you mean from the police station? Did you get arrested again?” |
