Archives for: September 2010
Жук
September 30th, 2010 by Bella
My favorite letter of the Russian alphabet has always been Ж. When I was younger I called it "the bug letter" because it kind of looks like a bug. Conveniently, it is also the first letter of the Russian word for bug, жук. The plural of our word is, жуки. To be precise, the word means beetle, a type of insect that has hardened wing-coverings:

Жук полетел прямо на меня!
The beetle flew right at me!
If the context does not demand scientific precision, then one might use the word ‘bugs’ in English translation:
Ещё три жука влетели в комнату.
Three bugs flew into the room.
Since I am terrified of bugs, if the above examples were in real life, I would be running out of that room. Especially if the жук were a cockroach. Blech!
The diminutive form of the word is жучок in the singular and жучки in plural. You can use this form if the bug is tiny or if the context is informal. Diminutives of animal words are also often used when talking to children or when children are talking about animals.
Дима смеялся над Машей, потому что она убежала от жучков.
Dima laughed at Masha because she ran away from the bugs.
Это всего лишь маленький жучок!
It's just a little bug!
In American slang we often refer to a minor sickness as a bug; Russians don't do this. So if you say “У меня жук в желудке” to mean “I have a stomach bug,” then Russian people will think that you literally you swallowed a beetle.

Надолго
September 29th, 2010 by DonToday my second-year Russian students encountered the word надолго, which means ‘for a long time.’ Despite knowing what the word meant, the students had a difficult time translating it well in actual sentences. It turns out not only human beings have trouble with these sentences. I typed the question «Таня надолго пришла в библиотеку?» into a couple of online translation apps, and this is what they came up with:
babelfish.yahoo.com: Tanya is for a long time alien into the library?
translate.google.com: Tanya came in for a long time library?
When I finally stopped laughing, I understood it was time discuss approaches to translating it. Let's start by glossing the sentence word for word:
| Таня | надолго | пришла | в | библиотеку | ? |
| Tanya | for-long | has-come | to | library | ? |
The context of the sentence is that Tanya is now at the library and someone else at the library is asking a third party a question. The sentence means “Has Tanya come to the library for [the purpose of spending] a long time [here]?” There are a couple ways to put this in English that more or less corresponds to the Russian original, and they are:
B. Has Tanya come to the library for a long time?
Sentences A and B probably sound normal to some speakers of English. They sound slightly awkward to me, and they also have the potential of being misinterpreted as meaning “How long has Tanya been coming to the library?” But the main problem with them is this: when we want to ask in English how much time someone intends to spend in the place they have just arrived at or just departed for, we most commonly phrase the question quite differently. The most normal way to ask these questions is not to use a motion verb at all, but instead use a plain verb "be" or the verb "stay":
D. Will Tanya be at the library for long?
E. Will Tanya be at the library for a long time?
Let's say you are a translator. These sentences will put you in a bit of a pickle, and to resolve it, you will have to consider your target audience. If your target audience for the translation consists of people who have the regrettable desire of getting translations that maximally reflect the wording of the original, then you want to choose translations modeled on A or B. But remember this: the purpose of a professional translation is to accurately reflect the communicative goals of the original text/speech, and a professional one should always flow decently in the target language. The best professional translation will choose C, D or E. Sad to say, there are times when a really professional translation is rejected by an unsophisticated purchaser, and to get paid we translators have to dumb it down to a more awkward translation. Such is life. Not much you can do about it.
Let's take a look at five more sentences from our textbook. First we will give a word for word gloss and then a good translation.
| Лена | надолго | пришла | к | подруге | ? |
| Lena | for-long | has-come | to | friend | ? |
| Will Lena be at her friend's place for long? | |||||
| |
|||||
| Кевин и Оля | надолго | уехали | в | Звенигород | ? |
| Kevin & Olya | for-long | have-departed | for | Zvenigorod | ? |
| Will Kevin and Olya be in Zvenigorod long? | |||||
| |
|||||
| Оля | надолго | уехала | в | командировку | ? |
| Olya | for-long | has-departed | on | business-trip | ? |
| Will Olya be on her business trip for long? | |||||
| |
|||||
| Кевин | надолго | приехал | в | Москву | ? |
| Kevin | for-long | has-arrived | in | Moscow | ? |
| Will Kevin be in Moscow for a long time? | |||||
| |
|||||
| Даша | надолго | уехала | в | Америку | ? |
| Dasha | for-long | has-departed | for | America | ? |
| Will Dasha be in America long? | |||||
| |
|||||
Сок (часть вторая)
September 28th, 2010 by BellaСок is the Russian word for juice.
This week I bought myself a juicer. Not just any juicer, but the one from the infomercials- Jack LaLanne's Power Juicer Deluxe!

Я купилa соковыжималку высшего класса.
I bought a high quality juicer.
It was very exciting! Ok, I admit it, I love gadgets. But this one is going to change my life, I just know it. From now on, I will drink healthy. Just think of the vitamins!

Всё, с сегодняшнего дня я сажусь на соковою диету.*
That's it, I am going on an all-juice diet, starting today.
Now it was time to try out my wonderful, new, health-making juicer. So I made a vegetable juice and a fruit juice. Unfortunately, the veggie was a failed experiment. It just wasn't yummy. The fruit juice on the other hand, was a complete success!
Я сделала очень вкусный сок из яблок, апельсинов, и сливы.
I made a delicious juice out of apples, oranges, and plums.
Having completed my juicer tests, it was time to clean up. This meant taking the machine apart and doing my least favorite chore: washing dishes.
Hmmm, I think it's time to take a short break from the Juicer Deluxe. Maybe I'll change my life and get healthy next year.
За неделю все соки мне надоели.
Within a week, I was sick of all juices.
*As you may have noticed, when speaking of "going on a diet," Russians will say that they are "sitting on a diet." Almost as though they will sit down and not budge from said diet.
Парковка/парковаться
September 27th, 2010 by BellaI love driving. Especially in Arizona. I often joke and say that I would drive to the mailbox if it weren't attached to the house. But in New York, it's a whole other story. I absolutely, most definitely will not drive in the city. Aside from the lousy traffic, parking is nearly impossible.

Трудно найти парковку в Нью- Йорке.
It's hard to find parking in New York.
Even worse, when you do finally find a spot, it's always about three blocks away and parallel. Here in my sunny state, you learn to parallel park pretty much just to pass the drivers test. I know, I know; I'm spoiled by the abundant spaces and easy parking.
Я не люблю параллельную парковку.
I don't like parallel parking.
Another comparison between New York City and Phoenix is the cost. Most parking is metered in New York. Whereas in Phoenix…

Парковка всегда бесплатная.
Parking is always free.
Ok, almost always free. But still, it is cheaper. Sometimes though, parking can still be a pain. Because no matter where you go, there is always someone who is terrible at parking.
Он паркует Хаммер, как будто он владеет всем миром.
He parks his Hummer as if he owns the world.

План
September 24th, 2010 by DonOne of the words in Russian for a plan, like the plans you have for the evening or the weekend, is план. It's a perfectly regular masculine noun, and when asking someone about their plans, it is usually used in the plural:
| Какие у тебя планы на субботу? | What plans do you have for Saturday? |
| Какие у вас планы на завтра? | What plans do you have for tomorrow? |
The answer to the question will often contain a perfective motion verb in по- to indicate where the person wants to go:
| — Какие у тебя планы на выходные? — Я поеду к бабушке. |
“What plans do you have for the weekend?” “I'm heading to my grandmother's place.” |
| — Какие у вас планы на вечер? — Мы пойдём в кино. |
“What plans do you have for the evening?” “We are going to the movies.” |
| — Какие у тебя планы на сегодня? — Планов нет. |
“What plans do you have for the day?” “No plans.” |
| — Какие у вас с женой планы на следующую неделю? — Мы поедем в Киев на конференцию нудистов. — Почему ты не можешь ответить нормально на обыкновенный вопрос? — Ты думаешь, я шучу? |
“What plans do you and your wife have for next week?” “We are going to Kiev for a nudist conference.” “Why can't you give a simple answer to a simple question?” “You think I'm kidding?” |
Враг
September 23rd, 2010 by BellaВраг is the Russian word for enemy. Try it out loud, it even sounds tough!
Правда ли, что кошка и собака враги?
Is it true that cats and dogs are enemies?

Вот видишь, они враги.
See? They are enemies.
Both Russian and English have plenty of sayings about enemies. One that comes to my mind is “Man is his own worst enemy.”
There is a similar Russian saying: Тот дурак, кто сам себе враг. How foolish it is to be your own enemy.
Peter Parker was his own enemy in Spiderman 3; the caption reads “Spider Man, the enemy in the reflection”:

A couple of plural uses for our word are:
Вам нужно прощать врагов.
You need to forgive your enemies.
Не трать своё время на врагов.
Don't waste your time on enemies.
As I was looking through pictures with the theme "enemy," I came across this old Russian poster. The slogan reads: "Our cause is just, the enemy will be broken."

Сок (часть первая)
September 22nd, 2010 by DonThe word for juice is сок. Usually when we talk about juice, we specify the type of juice, thus we have phrases like:
orange juice
grape juice
In English the phrase “apple juice” is made up of two nouns where the first noun modifies the second noun. In Russian you don't normally use a first noun to modify a second noun. Instead you change the first noun into an adjective and then use it with the second word, thus:
| Noun | Adjective | Phrase | Meaning |
| яблоко | яблочный | яблочный сок | apple juice |
| апельсин | апельсиновый | апельсиновый сок | orange juice |
| виноград | виноградный | виноградный сок | grape juice |
Here are some sample sentences:
| — Какой сок ты хочешь? — Яблочный. |
“What kind of juice do you want?” “Apple juice.” |
| Боря очень любит апельсиновый сок. | Boris really likes orange juice. |
| Я думал, что это яблочный сок, но оказывается, что это виноградный сок. | I thought that this was apple juice, but it turns out that it is grape juice. |
| Купи мне гранатовый сок, пожалуйста. | Buy me pomegranate juice, please. |
Many liquids sometimes appear in the genitive case to indicate ‘a quantity of,’ and juice is one of them. We call that usage the partitive genitive. Note the contrast in these sentences:
| Он выпил сок. (accusative) | He drank the juice. |
| Он выпил сока. (genitive) | He drank some juice. |
Сок is interesting because it has an alternative partitive genitive case form соку in addition to the regular genitive; sometimes we call those forms ‘second genitives.’ Thus you might come across:
| Он выпил соку. (second genitive) | He drank some juice. |
Those second genitives are becoming less and less common. They are more conversational in style, less formal. You are very likely to hear them out of the mouth of someone's grandmother. A younger person with a big-city education will use them less often.
Дома
September 22nd, 2010 by DonThere are three words that native speakers of English often confuse at first in their studies of Russian:
- The first one of those is дома, which is an adverb that means “at home.” It never changes its endings.
- The second is домой, which is an adverb that means “home” in the sense of “homeward/to home.” It never changes its endings.
- The third is дом, which is a noun that means “house” or “building” and occurs in the singular and plural of all six cases. The genitive singular of this nouns is дома, which is spelled the same as #1 above, but means something different. The nominative/accusative plural is дома “houses/buildings,” which again is spelled the same as #1 above, but obviously the meanings and stress don't match.
Today we are focusing on дома in the meaning “at home.” As an adverb it cannot be used with a preposition:
| — Где ты была? — Я была дома. |
“Where were you?” “I was at home.” |
| — Когда я дома, я всегда учу английские глаголы. — А когда я дома, я всегда смотрю по телевизору «Хаус». |
“When I am at home, I always memorize English verbs.” “And when I am at home, I always watch ‘House’ on TV.” |
| — Не люблю ужинать в ресторанах. — Это нормально. Лучше дома. |
“I don't like to eat in restaurants.” “That's normal. It's better at home.” |
| Я ем кошачье мясо только дома, но не у друзей. | I eat cat meat only at home, never at friends' houses. |
Стюардесса
September 21st, 2010 by Bella
Whenever you go on a plane, the person who makes it a safe and pleasant flight is the flight attendant. In Russian you would call her стюардесса. The literal translation is stewardess,but that hasn't been politically correct in the U.S. since the late 70s.
|
Стюардесса приветсвует пассажиров. |
The flight attendant greets the passengers. |

| Стюардессы спасли всех пассажиров! |
The flight attendants saved all the passengers! |
As you may have noticed, стюардесса is a feminine term. The proper word for a male flight attendant is, бортпроводник But sometimes you might hear, стюард.

| Бортпроводник принесёт нам вино. |
The flight attendant will bring us wine. |
| Пожалуйста, обратитесь к бортпроводнику. |
Please ask the flight attendant. |
Since I became a stewardess some 6 years ago, a friend of my mother's likes to quote a line from a song by Vladimir Vysotsky's Moscow to Odessa. whenever he sees me:
«А вот прошла вся в синем стюардесса, как принцесса...»
“There goes the blue-clad stewardess, like a princess...”
Дом (часть первая)
September 20th, 2010 by DonThere are three words that native speakers of English often confuse at first in their studies of Russian:
- The first one of those is дома, which is an adverb that means “at home.” It never changes its endings.
- The second is домой, which is an adverb that means “home” in the sense of “homeward/to home.” It never changes its endings.
- The third is дом, which is a noun that means “house” or “building” and occurs in the singular and plural of all six cases.
Today we are focusing on дом, which means “home/building.” As a noun it occurs in all six cases in the singular and plural:
| Sg | Pl | |
| Nom | дом | дома |
| Acc | ||
| Gen | дома | домов |
| Pre | доме | домах |
| Dat | дому | домам |
| Ins | домом | домами |
Since it is a noun, it can be used with prepositions:
| Такси подъехало к дому в два часа ночи. | The taxi drove up to the building/house at two o'clock in the morning. |
| В этом доме живут человек пятьсот. | About five hundred people live in this building. |
| Рядом с этим домом находится почта. | There is a post office next to this building. |
| У дома находится красивый огород. | There is a beautiful garden right next to this building. |
Of course, the noun can also be used without prepositions:
| Наш дом — одиннадцатиэтажный. | Our building is eleven stories high. |
| В Орехове-Борисове столько высотных домов, и они все похожи друг на друга. | In the Orekhovo-Borisovo [region] there are so many tall buildings, and they all look [exactly] like each other. |
| — Ты видишь тот дом? — Какой? — Жёлтый. — Да, вижу. |
“Do you see that building?” “Which one?” “The yellow one.” “Yes, I see it.” |
| — Какие красивые дома! — Да, красивые. Они все были построены после войны. |
“What beautiful buildings!” “Yes, they are beautiful. They were all built after the war.” |
Свобода
September 17th, 2010 by BellaСвобода is the Russian word for freedom or liberty. When my family immigrated to America over 20 years ago, it was in search of exactly that; and when we moved to New York, we got to see one of the biggest symbols dedicated to being free.

| Вон она там — Статуя Свободы! | There it is, over there, the Statue of Liberty! |
The adjectival form of свобода is свободный. It is often used in the sense of “available/free.” When you are asking whether someone is free/avaialable for consultation, you usually use the short forms of the adjective, namely свободен, свободна, свободно and свободны:
| Маша свободна по субботам. | Masha is free on Saturdays. |
| Доктор Иванович свободен через час. | Doctor Ivanovich is available in an hour. |
|
Есть билеты на этот рейс? Да, одно место свободно. |
Are there any tickets left for this flight? Yes, there is one open seat. |
Just remember that even though the English translation for свободный is "free" it's not to be confused with бесплатно, meaning "free of charge.
Бриллиант
September 16th, 2010 by Bella
They say diamonds are a girl's best friend. The Russian word for this girl's multifaceted best friend is бриллиант or in the plural бриллианты. Doesn't the word just sound so shiny and, well, brilliant?
| Мой кавалер подарил мне серьги с бриллиантaми! | My boyfriend gave me diamond earrings! |

| Она купила бриллиантовое кольцо в пять каратов. | She bought a five-carat diamond ring. |
As with many Russian words, there is a way to refer to small diamonds — бриллиантик or бриллиантики.
For example:
| У неё в ушах по бриллиантику. | She wears a small diamond stud in each ear. |
Over the course of history there have been many beautiful and revered diamonds. My favorite is The Shah. It is originally from India and weighs 88.7 carats. The first three owners of the rock engraved their signatures on it. Eventually, as a show of diplomacy, Persia gifted it to Tsar Nicholas I.

| Алмаз Шах один из самых драгоценных бриллиантов в мире. | The Shah is one of the most valuable diamonds in the world. |
Город
September 15th, 2010 by DonThe Russian word for city is город. It has one of the many nominative plurals that end in a stressed -а, which means all the rest of the plural forms will also be end-stressed:
| Sg | Pl | |
| Nom | город | города |
| Acc | ||
| Gen | города | городов |
| Pre | городе | городах |
| Dat | городу | городам |
| Ins | городом | городами |
The writer Толстой had an axe to grind against cities. I believe he thought that when people lived in cities, relationships decayed and moral issues became compromised. When they lived outside of the city, relationships had the potential to be healthy. Let's continue that thought with our example sentences:
| Когда я жила в Москве, я слишком много пила. Когда я жила в деревне, я не пила вообще. | When I lived in Moscow, I drank too much. When I lived in the village, I didn't drink at all. |
| Когда мы жили в Питере, мой муж постоянно загуливал. Теперь мы живём в сплошной глуши, и он стал очень внимательным. | When we lived in St. Petersburg, my husband constantly fooled around. Nowadays we live in the sticks, and he has become very attentive. |
| Во Владивостоке у меня каждый день была астма. Теперь я живу в Хельсинки и мне легко дышится. | In Vladivostok I had asthma every day. Now I live in Helsinki, and I can breathe freely. |
| Когда мы жили в Финиксе, мы ели отвратительно жирную еду. Теперь мы живём в городе Строберри и едим только овощи из своего огорода. | When we lived in Phoenix, we ate disgustingly fatty food. Now we live in Strawberry, and we only eat vegetables from our own garden. |
Котлета
September 14th, 2010 by DonIf you look up the word котлета in some Russian-English dictionaries, you will find the word cutlet as a translation. If you do, take your black pen and cross that line of the dictionary out. In modern American English a cutlet is a piece of meat, but it is NEVER ground meat.¹ In Russian котлета means a patty of ground meat.
You can have all sorts of ground meat patties, of course, from all sorts of animals:
| котлеты из говядины | hamburger patties lit. patties of beef |
| котлеты из курицы | chicken patties lit. patties of chicken |
| котлеты из рыбы | fish patties² lit. patties of fish |
Ground meat patties are very common in Russian cafeterias and on the table in Russian homes. Here are some sample sentences:
| — На каком масле лучше жарить котлеты? — Если мясо достаточно жирное, то не нужно никакого масла. |
“What kind of oil is it best to fry meat patties in?” “If the meat is fatty enough, you don't need any oil.” |
| Мама всегда добавляет чеснок, лук, соль и перец в фарш для котлет. | Mom always addes garlic, onion, salt and pepper to ground meat patties. |
| — Ты любишь котлеты? — Нет, я мясо не ем. — А рыбные котлеты? — Ну, да, против рыбных котлет я ничего не имею. |
“Do you like ground [meat] patties?” “No, I don't eat meat.” “What if they are made from fish?” “Well, yes, I don't have anything against fish patties.” |
| — Я сделал американский сэндвич из говяжей котлеты и двух тостов. — Какой ты невежда. Это называется «гамбургер». |
“I made an American sandwich with a beef patty and two pieces of toasted bread.” “You are such an ignoramus. That's called a ‘hamburger’.” |
¹ If you look at certain dictionaries, e.g. the current definition of cutlet at dictionary.com (mirror) includes something like “a flat croquette.” That is not a current meaning of the word in the US.
² Although “fish patties” is a perfectly grammatical phrase in English, I don't think I've ever had a fish patty in the US in my entire life. The phrase sounds bizarre to the average American ear.
Первый
September 13th, 2010 by DonThe Russian word for first is первый. From the ending it's obvious that the word is an adjective. It is also a number, in a certain sense, and since it tells what order things occur in, we call it an ordinal number. Here are its endings:
| Masc | Neut | Fem | Pl | |
| Nom | первый | первое | первая | первые |
| Acc | * | первую | * | |
| Gen | первого | первой | первых | |
| Pre | первом | |||
| Dat | первому | первым | ||
| Ins | первым | первыми | ||
Russians use ordinal numbers much more than Americans do. For instance, instead of saying “Here comes bus number one,” Russians say “Here comes the first bus.” Instead of saying “I live in apartment number one,” Russians say “I live in the first apartment.” For instance:
| Идёт первый автобус. | Here comes bus number one. |
| Я живу в первой квартире. | I live in apartment number one. |
I don't mean to say that Russian always use ordinal numbers. It's also possible to say the same thing using the word номер, just less common:
| Идёт автобус номер один. | Here comes bus number one. |
| Я живу в квартире номер один. | I live in apartment number one. |
Of course, other uses of первый are also possible:
| Я получил первое письмо от Володи в январе шестьдесят третьего года. Он был в гулаге около Магадана. | I received the first letter from Vladimir in January of sixty-three. He was in a gulag near Magadan. |
| Я стал радиоастрономом, потому что хотел обнаружить первое межзвёздное сообщение от инопланетян. | I became a radio-astronomer because I wanted to detect the first interstellar communication from extraterrestrials. |
Выходить/выйти (часть третья)
September 10th, 2010 by DonAnother meaning of выходить/выйти is “to turn out” in the sense of “to end up” or “to come of” or “to work out.” In this sense it is usually used in the perfective, and you encounter it particularly in the negative sense:
| Я всегда мечтал стать поэтом, но так и не вышло. | I always dreamed of being a poet, but it didn't turn out that way. |
| Я думал, что оливковое масло придаст яичнице хороший вкус, но так не вышло. Получилась жирная, скользкая, отвратительная масса. | I thought that olive oil would give a nice flavor to the fried eggs, but it didn't turn out that way. It ended up a greasy, slippery, disgusting mass. |
| Вы хотели похудеть, покупали абонементы в спортзал и нанимали персонального тренера. Но ничего из этого так и не вышло, верно? (adapted from this source) | You wanted to lose weight, bought a gym membership and hired a personal trainer. But nothing came of that, right? |
| Я хотела летом съездить в Италию, но так и не вышло. | I wanted to travel to Italy in the summer, but it didn't work out. |
You can find this meaning in the future tense as well:
| Говорят, что Селин Дион хочет устроить ряд концертов с Димой Биланом, но по-моему, у неё это не выйдет. | They say that Celine Dionne wants to set up a series of concerts with Dima Bilan, but I don't think that will work out for her. |
| Мой брат хочет верную девушку, но сам хочет гулять на стороне. Вряд ли у него так выйдет. | My brother wants a faithful girlfriend, but he himself wants to mess around on the side. That's hardly going to work out for him. |
Нравиться/понравиться (часть вторая)
September 9th, 2010 by DonPreviously we discussed how the verb нравиться/понравиться works, but we didn't mention when to use the perfective form. The perfective is especially used when you are asking about someone's first impressions of something:
| — Как тебе понравилось вино? — Очень, налей ещё, пожалуйста. |
“How did you like the wine?” “A lot, pour me some more, please.” |
| — Как тебе понравились духи? — Не очень, от них у меня заболела голова. |
“How did you like the perfume?” “Not so much. It made my head hurt.” |
| — Как вам понравилась книга? — Ну, как вам сказать... обложка была красивой. |
“How did you like the book?” “Well, how can I put this... the cover was pretty.” |
| — Как вам понравился Санкт-Петербург? — Город очень интересный. |
“How did you like St. Petersburg?” “The city is really interesting.” |
The future form is also used:
| Я думаю, вам понравится этот ресторан. | I think that you'll like this restaurant. |
| По-моему, тебе понравятся эти духи. | I think that you'll like this perfume. |
Бесплатно
September 8th, 2010 by Bella
Who doesn't love a good deal? And the best deal is when you get something for free or "бесплатно." The adverb бесплатно means "free of charge"; the adjectival version is бесплатный. Here is how the word breaks down: the prefix без- means "without" (and here takes the form бес-) and the stem -плат- means "pay." I love it when words make simple sense like that! But remember, just because we can translate the word as "free" doesn't mean it can be used in any other context. There is a different word for "free" as in "independent" or" available." I doubt many companies want to think of 4th of July as "Free of Charge Day!"
Here are a few examples on how to use "бесплатно:"
| В салоне «Хилтон» предлагается бесплатный массаж в этот понедельник! | The Hilton spa is advertising free massages this Monday! |
| Первый приз — бесплатная поездка в Ирландию. | First prize is a free trip to Ireland. |
| В кафе мне добавили сливки бесплатно. | They added cream for me free of charge at the café. |
When I go to New York, one of my favorite places to eat is this Chinese restaurant where they have my favorite kind of deal on wine: "Вы платите за ужин, и вино бесплатно!" "You pay for dinner, and the wine is free!"
Нравиться/понравиться (часть первая)
September 7th, 2010 by DonIn English we often say things like “I like tomatoes.” To express the same idea in Russian we use the verb нравиться/понравиться, but the verb does not mean ‘like’. Before we discuss its usage, let's look at its conjugation. Note that it is a reflexive verb:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | нравиться | понравиться |
| Past | нравился нравилась нравилось нравились |
понравился понравилась понравилось понравились |
| Present | нравлюсь нравишься нравится нравимся нравитесь нравятся |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду нравиться будешь нравиться будет нравиться будем нравиться будете нравиться будут нравиться |
понравлюсь понравишься понравится понравимся понравитесь понравятся |
| Imperative | Not generally used | |
Нравиться literally means “to please/be pleasing,” so to communicate the ‘like’ idea, you have to mentally rephrase “I like tomatoes” as “Tomatoes please me”. Notice this is grammatically quite different than the analogous English sentence. In English the person experiencing the pleasure is the subject of the sentence, and the source of the pleasure is the direct object:

In Russian the source of the pleasure is the subject of the sentence, which means it appears in the nominative case. The verb, of course, agrees with the subject. The person experiencing the pleasure is the indirect object and appears in the dative case:

Thus when one person likes another, we can have sentences like these:
| Ты нравишься мне. | I like you. Lit. You are pleasing to me. |
| Я нравлюсь тебе. | You like me. Lit. I am pleasing to you. |
There is one last quirk. In the Russian sentence, the source of pleasure often (though not always) shows up in final position, just as in the English sentence, even though grammatically it is the subject. Notice that the verb agrees with the subject in the Russian sentence, even though the subject is at the end of the sentence:

Here are some present tense sentences. Notice carefully the case of each subject and object, and how the verb agrees with the subject:
| Глебу нравятся блины. | Gleb likes crepes. |
| Анне нравится шоколад. | Anna likes chocolate. |
| Детям нравится мороженое. | Children like ice cream. |
| Нам нравится японская кухня. | We like Japanese cuisine. |
Now let's look at those same sentences in the past tense. Note how the verb agrees with the subject:
| Глебу всегда нравились блины. | Gleb always liked crepes. |
| Анне всегда нравился шоколад. | Anna always liked chocolate. |
| Детям всегда нравилось мороженое. | The children always liked ice cream. |
| Нам всегда нравилась японская кухня. | We always liked Japanese cuisine. |
Два/две (часть вторая)
September 6th, 2010 by DonThe other day we mentioned that the words два/две ‘two’ are followed by a noun in a form that resembles the genitive singular. What's really freaky, though, is that if you put an adjective between the number and the noun, you don't use the genitive singular. So what for do you use? Well, that depends...
If you are dealing with masculine or neuter nouns, then you have to use an adjectival form that copies the genitive plural:
| два новых стола | two new tables |
| два длинных письма | two long letters |
If you are dealing with feminine nouns, it is usually best to use an adjectival form that copies the nominative plural:
| две новые машины¹ | two new cars |
Here are some sample sentences:
| На поле лежали два раненых солдата. | Two wounded soldiers lay in the field. |
| У инопланетянина были два чёрных глаза и один зелёный. | The alien had two black eyes and one green one. |
| Две красивые туристки беседовали за шампанским. | Two pretty tourists were chatting over champagne. |
| У меня два младших брата. | I have two younger brothers. |
¹ You will sometimes also encounter две новых машины, аlthough новые is better style these days.
Брат
September 3rd, 2010 by DonIf you want to talk about your brother, the most likely word you will use in Russian is брат. It has an irregular plural form:
| Sg | Pl | |
| Nom | брат | братья |
| Acc | брата | братьев |
| Gen | ||
| Pre | брате | братьях |
| Dat | брату | братьям |
| Ins | братом | братьями |
Very often брат is used with the words старший older/oldest and младший younger/youngest. Since those words are ambiguous, I like to fudge in non-professional work and translate them as big and little. In professional translation, of course, you should determine whether the superlative meaning (oldest/youngest) or comparative meaning (older/younger) is the correct one:
| Это мой старший брат. | This is my oldest brother. This is my older brother. This is my big brother. |
| Это мой младший брат. | This is my youngest brother. This is my younger brother. This is my little brother. |
| — Откуда у тебя синяк под глазом? — Я положил целую кучу червяков под одеяло моего брата, и за это он меня побил. |
“How did you get that black eye?” “I put a whole bunch of worms under my brother's bedspread, and he hit me for it.” |
| Передай своему брату привет. Я по нему скучаю. | Tell your brother ‘hi’ for me. I miss him. |
| — Мы с братом вчера подожгли старый сарай за фабрикой. — Ну вы дураки! — Ничего мы не дураки. В нём ничего не было. К тому же, было интересно. |
“Yesterday my brother and I set fire to the old shed behind the factory.” “You are such idiots!” “We're not idiots. There was nothing in it. Besides, it was fun.” |
| Мы с братьями вчера ходили на «Солт». Мы все любим Анджелину Джоли. | Yesterday my brothers and I went to see [the movie] “Salt.” We all love Angelina Jolie. |
Флешка (часть первая)
September 2nd, 2010 by DonAbout the most convenient way these days to move files from one laptop to another is to use a USB flash drive. There are several phrases associated with that concept in Russian, among which are флеш-накопитель "flash storage" and флеш-память "flash memory", but in common usage you will mostly hear флешка or флэшка. It looks odd to Russians to see the letter э anywhere aside from the first letter of a word, so I'm guessing in the long run the флешка spelling will win out. In either case, be sure to pronounce the л hard, not soft, no matter which spelling you use.
| Флешки имеют самую разнообразную форму. | Flash drives come in all sorts of shapes. |

| Чёрт возьми! Я случайно удалил все файлы с флешки. | Dammit! I accidentally deleted all the files from my flash drive. |
| Скинь те фотки на мою флешку, пожалуйста. | Copy those photos to my flash drive, please. |
| — Не хочешь скинуть этот софт? — На флешке нет места. |
"Do you want to copy this program" "There's not enough room on my flash drive." |
Probably the most common question about flash drives is how much data they can hold. The way to ask the question properly is:
| — Какого объёма твоя флешка? — Четыре гигабайта. |
"How big is your flash drive?" "Four gigabytes." |
It's also possible to say things like:
| На сколько гиг твоя флешка? Сколько влазит на твою флешку? У твоей флешки какой объём? У твоей флешки какая ёмкость? У твоей флешки какая вместительность? |
How big is your flash drive? |
I was amused to find out that sometimes geekoids will substitute the word гектар hectare for гигабайт gigabyte:
| На сколько гектар твоя флешка? | How big is your flash drive? |
Last but not least, you might also hear something like:
| Твоя флешка — какой объём? Твоя флешка — какой размер? |
How big is your flash drive? |
Those versions look awful in print. Don't ever write them in an official document or course paper, but don't surprised if you hear them when friends are talking among themselves.
Она (часть первая)
September 1st, 2010 by DonThe word она is a personal pronoun that declines like this:
| Sg | |
| Nom | она |
| Acc | (н)её |
| Gen | (н)её |
| Pre | ней |
| Dat | (н)ей |
| Ins | (н)ей |
The «н» versions of the pronoun occur when the pronoun is the object of a preposition.
Она refers to feminine singular nouns, which can be either people or things, so sometimes it is translated as she/her, and sometimes it is translated as it. In other words, if you are refering to an учительница "school teacher," then the sentence must be translated with she/her, and if you are refering to a машина car, the same sentence must be translated with it:
| Где она? | Where is she/it? |
| Я вижу её. | I see her/it. |
| Дети танцевали вокруг неё. | The children were dancing around her/it. |
| Мы поговорили о ней. | We had a chat about her/it. |
| Я подошёл к ней. | I walked up to her/it. |
| Перед ней стоял иностранец. | A foreigner stood in front of her/it. |
In casual conversation it's common in America to say things like “Me and Sally went to the store,” especially when we are children. Schoolteachers then try to beat us out of that habit and make us say “She and I went to the store.” Because of that influence, English speakers may be tempted to say things like «Она и я ездили в магазин» in Russian. While theoretically one can say that in Russian, no one ever does. Instead it gets rephrased as “we with her” «мы с ней». Of course, it would be ridiculous to translate that as “we with her” in English; you still want “she and I” or just plain old ‘we.’
| Мы с ней ходили в кино. | She and I went to the movies. |
| Мы с ней поспорили с вышибалой, и нас выгнали из клуба. | She and I argued with the bouncer, and they threw us out of the club. |
