Archives for: February 2010, 15
Приходить/прийти (часть первая)
February 15th, 2010 by DonThe verb pair приходить/прийти is usually translated as “to arrive, come.” Notice that there is an й in the perfective infinitive:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | приходить | прийти |
| Past | приходил приходила приходило приходили |
пришёл пришла пришло пришли |
| Present | прихожу приходишь приходит приходим приходите приходят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду приходить будешь приходить будет приходить будем приходить будете приходить будут приходить |
приду придёшь придёт придём придёте придут |
| Imperative | приходи(те) | приди(те) |
In English we often use the preposition “at” with the verb “arrive,” so we have to bear in mind that for Russians arrival is a motion; that is, you complement the verb with either в/на + accusative or with к + dative:
| Профессор пришёл в университет в восемь часов утра. | The professor came to the university at eight o'clock. or The professor arrived at the university at eight o'clock. |
| Юля всегда приходит на работу поздно. | Julie always comes to work late. or Julie always arrives late at work. |
| Когда ты придёшь к нам в гости? | When will you come visit us? |
Now here's an interesting quirk. Compare these two sentences:
1. Профессор пришёл в университет в восемь часов утра.
2. Профессор пришёл в Москву в восемь часов утра.
Although the sentences are grammatically identical, (1) sounds perfectly natural, whereas (2) sounds awful. That's because the stems ход- and ид- often imply going somewhere by foot, and it's quite uncommon to travel to a city by foot. In other words, avoid приходить/прийти when talking about travel over a long distance.
One last quirk. When someone knocks at a door, in English the response is “Come in.” Beginning students sometimes translate that as «Приходите, пожалуйста». A Russian will never say приходите in that context because the person knocking has in fact already arrived. Instead a Russian will express that idea with входить/войти “to enter”:
| Входите, пожалуйста. | Come in. |
| — Можно войти? — Пожалуйста. |
“May I come in?” “Yes, please do.” |
| Когда я вошёл в комнату, я заметил, что телевизор был включён. | When I came into the room, I noticed that the television was on. |
