Archives for: January 2010
Число (часть третья)
January 29th, 2010 by DonThe other day we discussed the usage of число to mean date in the sense of the first of the month, the second, etc. That's pretty straight-forward as far as discussing today/tomorrow/yesterday's date is concerned. But if you want to talk about the date on which something takes place, that's trickier. In that context the date goes into the genitive case, and despite the use of ‘on’ in an English context, no preposition is used in Russian:
| Пятого я был в Туле. | On the fifth I was in Tula. |
In Russian if you want to clarify the date on which something occurs, you can ask the question «Какого числа?» For instance:
| — Какого числа родился твой отец? — Первого мая. |
“On what date was your father born?” “He was born on the first of May.” |
Although the «какого числа» question is perfectly grammatical, it's a bit more common to simply use когда. Both approaches are perfectly grammatical. I have the impression that Russian say «какого числа» more frequently than English speakers say “on what date”:
| — Какого числа вы родились? — Я родилась четвёртого апреля. |
“On what date were your born?” “I was born on April fourth.” |
| — Когда вы родились? — Я родилась четвёртого апреля. |
“When were your born?” “I was born on April fourth.” |
In English we say things like “Christmas is December 25th.” In Russian you always put the date in the genitive, you never leave it simply in the nominative:
| Рождество — двадцать пятого декабря. | Christmas is December twenty-fifth. or Christmas is on December twenty-fifth. |
For the sake of thoroughness, here is a sample sentence with all thirty-one dates:
| Мы будем в Туле первого. | We will be in Tula on the first. |
| Мы будем в Туле второго. | We will be in Tula on the second. |
| Мы будем в Туле третьегo. | We will be in Tula on the third. |
| Мы будем в Туле четвёртого. | We will be in Tula on the fourth. |
| Мы будем в Туле пятого. | We will be in Tula on the fifth. |
| Мы будем в Туле шестого. | We will be in Tula on the sixth. |
| Мы будем в Туле седьмого. | We will be in Tula on the seventh. |
| Мы будем в Туле восьмого. | We will be in Tula on the eighth. |
| Мы будем в Туле девятого. | We will be in Tula on the ninth. |
| Мы будем в Туле десятого. | We will be in Tula on the tenth. |
| Мы будем в Туле одиннадцатого. | We will be in Tula on the eleventh. |
| Мы будем в Туле двенадцатого. | We will be in Tula on the twelfth. |
| Мы будем в Туле тринадцатого. | We will be in Tula on the thirteenth. |
| Мы будем в Туле четырнадцатого. | We will be in Tula on the fourteenth. |
| Мы будем в Туле пятнадцатого. | We will be in Tula on the fifteenth. |
| Мы будем в Туле шестнадцатого. | We will be in Tula on the sixteenth. |
| Мы будем в Туле семнадцатого. | We will be in Tula on the seventeenth. |
| Мы будем в Туле восемнадцатого. | We will be in Tula on the eighteenth. |
| Мы будем в Туле девятнадцатого. | We will be in Tula on the nineteenth. |
| Мы будем в Туле двадцатого. | We will be in Tula on the twentieth. |
| Мы будем в Туле двадцать первого. | We will be in Tula on the twenty-first. |
| Мы будем в Туле двадцать второго. | We will be in Tula on the twenty-second. |
| Мы будем в Туле двадцать третьего. | We will be in Tula on the twenty-third. |
| Мы будем в Туле двадцать четвёртого. | We will be in Tula on the twenty-fourth. |
| Мы будем в Туле двадцать пятого. | We will be in Tula on the twenty-fifth. |
| Мы будем в Туле двадцать шестого. | We will be in Tula on the twenty-sixth. |
| Мы будем в Туле двадцать седьмого. | We will be in Tula on the twenty-seventh. |
| Мы будем в Туле двадцать восьмого. | We will be in Tula on the twenty-eighth. |
| Мы будем в Туле двадцать девятого. | We will be in Tula on the twenty-ninth. |
| Мы будем в Туле тридцатого. | We will be in Tula on the thirtieth. |
| Мы будем в Туле тридцать первого. | We will be in Tula on the thirty-first. |
Ужасно
January 28th, 2010 by Tatiana
Some words in Russian have an interesting quality to them: they can express both positive and negative feelings. «Ужасно» ‘terribly’ is one of these words. It is important to note, though, that in either case the feeling is very strong. Therefore, it will most likely be followed by an exclamation mark.
Ужасно comes from the noun «ужас», which means “horror.” The root produces other words like «ужастик» “horror movie,” so called, of course, because it horrifies you.
For example:
| — Какое у тебя любимое кино? — Ну, не знаю, главное, чтобы это был ужастик: люблю, когда страшно! |
“What is your favorite movie?” “Well, I'm not sure, but it's got to be a horror movie. I love being scared!” |
Also, «ужас» can express one’s reaction to a misfortune of some sort.
| — Меня уволили с работы! — Какой ужас! Что же ты теперь будешь делать? |
“I was fired from work!” “That's terrible! What are you going to do now?” |
| Ужас! Я провалил экзамен по математике! | Oh, no! I flunked my math test! |
In English the adverb ‘awfully’ can be used to mean ‘very’ in both positive and negative contexts. For instance, you can say “She's awfully pretty” in the sense of “She is very pretty,” or you can say “He's awfully stupid” in the sense of “He is very stupid.” Similarly in Russian the adverb «ужасно» ‘horribly’ can mean “very much” or ‘absolutely’ or ‘really’ in both positive and negative contexts:
| Мне ужасно понравилась эта книжка! | I absolutely loved this book! |
| Я ужасно устал! | I’m awfully tired! |
| Я ужасно хочу поехать в Европу! | I really want to go to Europe! |
| Я ужасно люблю мороженое! | I’m awfully fond of ice cream! |
Even though the meanings are quite different, it is usually easy to understand which one is being used according to the situation. However, I hope you all will only need to use this word's positive meaning! ![]()
Число (часть вторая)
January 27th, 2010 by DonThe other day we discussed how to say things like “Today is the first.” Sometimes we want to include the month as well, and in Russian when we do that, the month must be put in the genitive case, but the date itself stays in the nominative:
| Сегодня двадцать седьмое января. | Today is January twenty-seventh. or Today is the twenty-seventh of January. |
Putting the month in the genitive is tricky at first because some of the months are end-stressed nouns; that is, when you put them in an oblique case, the stress shifts to the first syllable of the grammatical ending:
| Nominative | Genitive |
| январь | января |
| февраль | февраля |
| март | марта |
| апрель | апреля |
| май | мая |
| июнь | июня |
| июль | июля |
| август | августа |
| сентябрь | сентября |
| октябрь | октября |
| ноябрь | ноября |
| декабрь | декабря |
A couple more examples:
| Завтра будет первое сентября. | Tomorrow is the first of September. |
| Вчера было тридцатое августа. | Yesterday was August thirtieth. |
Число (часть первая)
January 26th, 2010 by DonOne of the meanings of the word число is date in the sense of the first of the month, the second, and so forth. Probably the most common usage is this:
| Какое сегодня число? | What is the date today? What is today's date? |
Since число is a neuter noun, and since words like first and second are adjectives in Russian, the adjective must show up in the neuter singular form when answering the question:
| Сегодня первое. | Today is the first. |
An English speaker will never say “Today is the first date,” but Russians sometimes do include the word число in the response. Of course, when translating that response into English you must leave the word ‘date’ out:
| Сегодня первое число. | Today is the first. |
It is also possible to ask about future and past dates:
| — Какое вчера было число? — Вчера было тридцатое. |
“What was the date yesterday?” “Yesterday was the thirtieth.” |
| — Какое завтра будет число? — Завтра будет второе. |
“What date is it tomorrow?” “Tomorrow is the second.” |
Back when I first started studying Russian, it irritated me that no textbook ever gave a complete set of examples of how to say today's date. Instead they gave a general instruction with a few examples and just assumed the student could get the rest right. That's awful teaching methodology. A non-Russian student has to deal with the quirks of Russian stress, plus he has to correctly generate the neuter form of the adjective. That seems very easy after you have worked on Russian for several years, but at first it's tricky. Rejoice, therefore, ye Russian novices: here I present a complete table of all 31 dates marked for stress so you may double check your work.
| Сегодня первое. | Today is the first. |
| Сегодня второе. | Today is the second. |
| Сегодня третье. | Today is the third. |
| Сегодня четвёртое. | Today is the fourth. |
| Сегодня пятое. | Today is the fifth. |
| Сегодня шестое. | Today is the sixth. |
| Сегодня седьмое. | Today is the seventh. |
| Сегодня восьмое. | Today is the eighth. |
| Сегодня девятое. | Today is the ninth. |
| Сегодня десятое. | Today is the tenth. |
| Сегодня одиннадцатое. | Today is the eleventh. |
| Сегодня двенадцатое. | Today is the twelfth. |
| Сегодня тринадцатое. | Today is the thirteenth. |
| Сегодня четырнадцатое. | Today is the fourteenth. |
| Сегодня пятнадцатое. | Today is the fifteenth. |
| Сегодня шестнадцатое. | Today is the sixteenth. |
| Сегодня семнадцатое. | Today is the seventeenth. |
| Сегодня восемнадцатое. | Today is the eighteenth. |
| Сегодня девятнадцатое. | Today is the nineteenth. |
| Сегодня двадцатое. | Today is the twentieth. |
| Сегодня двадцать первое. | Today is the twenty-first. |
| Сегодня двадцать второе. | Today is the twenty-second. |
| Сегодня двадцать третье. | Today is the twenty-third. |
| Сегодня двадцать четвёртое. | Today is the twenty-fourth. |
| Сегодня двадцать пятое. | Today is the twenty-fifth. |
| Сегодня двадцать шестое. | Today is the twenty-sixth. |
| Сегодня двадцать седьмое. | Today is the twenty-seventh. |
| Сегодня двадцать восьмое. | Today is the twenty-eighth. |
| Сегодня двадцать девятое. | Today is the twenty-ninth. |
| Сегодня тридцатое. | Today is the thirtieth. |
| Сегодня тридцать первое. | Today is the thirty-first. |
Notice particularly that третье ‘third’ has a soft-sign as the next-to-the-last letter, not an o. Notice also that одиннадцатое has not just one н but two in a row as the fourth and fifth letters.
Чудесно
January 25th, 2010 by Tatiana
Чудесно is one of the words in Russian language that reflects a feeling of satisfaction and pleasure. It comes from the word «чудо», which means wonder or miracle. It is close in meaning to «очень хорошо», "very well/good" and «отлично», "excellent." It is also used as an expression of consent. (source)
Although people still say it fairly often, it was more commonly used in classic literature. I can imagine «барышня», a "young lady" from one of Pushkin's works, exclaim:
| Чудесно, папенька! Я так люблю верховую езду! | Wonderful, daddy! I love horseback riding! |
A slightly distorted version of «чудесно» also appears in Lewis Carroll's «Алиса в Стране Чудес», "Alice in Wonderland". Russian translation of "curiouser and curiouser" is «всё чудесатее и чудесатее». Just as in English, it is an incorrect use of the word. The writer made it up to show that Alice was so surprised that she forgot the proper way of saying it.
When I was little, I would listen to "Alice in Wonderland" on our old vinyl record player and imagine how it would be to find myself there, meet the Cheshire cat or follow the white rabbit... Oh, how nice would it be to escape into Страна Чудес “Wonderland”!
Ёлочная игрушка
January 22nd, 2010 by Tatiana
In the light of recent holidays I've decided to talk about something that gives our ёлка (New Year's tree) its holiday beauty. Ёлочные игрушки (ornaments) come in different shapes, forms, and colors to satisfy any picky decorator.
In Russian an ornament is more often called игрушка ‘toy’ rather than украшение ‘decoration.’ It turns out that the name came about historically. First игрушки were made out of metal, wood or fabrics, and kids could play with them without breaking them and worrying their parents. Later people started making very thin glass ornaments that could only serve for decorative purposes. (source)
For most Russians New Year's is the most important holiday of the year. We even have a saying «Как встретишь Новый год, так его и проведёшь». It means “The way you celebrate the New Year is the way you will spend the rest of it.” That is why we try to make the best of this holiday to ensure our success in the year to come.
I remember being a little girl and waiting for the New Year. It seemed that even the air outside smelled different, especially festive and solemn. I would help prepare a delicious dinner, decorate «нашу ёлку ёлочными игрушками» “our fir tree with ornaments” and wait for Дед Мороз “Santa Claus” to bring me my presents. What a magical time that was!
Иметь
January 21st, 2010 by DonThe primary meaning of the verb иметь is “to own, possess.” It's a fairly straightforward first conjugation verb:
| to own, possess | |
| Imperfective | |
| Infinitive | иметь |
| Past | имел имела имело имели |
| Present | имею имеешь имеет имеем имеете имееют |
| Future |
буду иметь будешь иметь будет иметь будем иметь будете иметь будут иметь |
| Imperative | имей(те) |
The owner goes in the nominative case, and the thing owned goes in the accusative case:
| Мой брат — меломан, он имеет семьсот тридцать шесть пластинок. | My brother is a music fanatic. He owns seven hundred thirty-six records. |
| — У вас две пары очков? — Да что вы, я имею четыре пары очков. |
“You have two pairs of glasses?” “Give me a break: I own four pairs of glasses.” |
| Когда я буду взрослой, я буду иметь три машины. | When I grow up, I will own three cars. |
| До распада экономики я имел два дома, а теперь снимаю комнату у бабушки. | Before the economic collapse I owned two houses, but now I'm renting a room from my grandmother. |
Although all the sentences above are perfectly grammatical, I should point out that using иметь for “to own/have” is stylistically marked. It's more formal, higher style, and sometimes more emphatic, than the “у кого есть” construction, so don't automatically assume it's the best way to say “to own.” Soon we'll discuss the overlap between иметь sentences and «у кого есть» sentences.
Что (часть вторая)
January 20th, 2010 by DonThe second meaning of что is “that” in the sense of “Mama said that she's going to whup your ass.” In other words, it is a conjunction that joins an introductory sentence to a bit of indirect speech:
| Мой брат сказал, что дважды два — четыре, но он так часто врёт, что я даже в этом сомневаюсь. | My brother said that two times two is four, but he lies so often that I even doubt that [simple fact]. |
| Мама сказала, что ужин на плите. | Mom said that dinner is on the stove. |
| Кто тебе сказал, что билеты на Леди Гагу уже распроданы? | Who told you that tickets to Lady Gaga are already sold out? |
| Раш Лимбо заявил, что жертвовать на помощь Гаити не надо, потому что тем самым благотворитель будет участвовать в политических спекуляциях Барака Обамы. (source) | Rush Limbaugh opined that we shouldn't offer [financial] assistance to Haiti because by doing so a philanthropist will be participating in Barak Obama's political risk-taking. |
Светляк
January 19th, 2010 by DonAt Christmas my niece played a tune by Owl City called “Fireflies.” I'm not into synthpop, but it touched me for some reason, and as my heart was bathing in the song's disconnected melancholy, I suddenly realized that I didn't know the word for firefly in any language but English. I didn't even know whether fireflies existed in Russia. It turns out that they do, and the formal word is светляк.
| Sg | Pl | |
| Nom | светляк | светляки |
| Acc | светляка | светляков |
| Gen | светляка | светляков |
| Pre | светляке | светляках |
| Dat | светляку | светлякам |
| Ins | светляком | светляками |
A quick trip to Russian Wikipedia gives us this:
| Светляки — семейство жуков, насчитывающее около двух тысяч видов. | Fireflies are a family of beetles that numbers about two thousand species. |
| Известно благодаря необычной способности излучать в темноте фосфорический свет. | It [the family] is well known thanks to its unusual ability to emit a phosphorescent light in the darkness. |
| Распространены практически по всему свету. | They are distributed over practically the entire world. |
Although the formal word is светляк, when Russians casually discuss the insects, they use the diminutive form светлячок:
| Sg | Pl | |
| Nom | светлячок | светлячки |
| Acc | светлячка | светлячков |
| Gen | ||
| Pre | светлячке | светлячках |
| Dat | светлячку | светлячкам |
| Ins | светлячком | светлячками |
I think fireflies were put in the world for just one purpose: to teach us wonder. “Wonder” is one of those words that doesn't translate well into Russian. It is the feeling of surprise and admiration that stuns the soul when encountering unexpected beauty, that leaves our hearts momentarily still and simple and ready to know joy.
| В долгие летние сумерки в поле недалеко от нашего дома играли мои племянник и племянница, и вокруг них летали десятки светлячков. | During the long summer twilight my nephew and niece played in the field near our home while dozens of fireflies flew silently around them.¹ |
| Во сне я танцевал в сосновом лесу перед светлячками. | In my dream I was dancing before the fireflies in a pine forest. |
| На мою руку сел светлячок. Время от времени он светился, как будто хотел мне что-то сказать. | A firefly landed on my hand. Every once in a while it glowed as if it wanted to tell me something. |
¹ The word десятки actually means “sets of ten,” not “dozens.” Since the purpose of the word in this context is to indicate approximate quantities, “dozens” is the best equivalent.
| bg | светулка |
| de | der Leuchtkäfer |
| es | luciérnaga |
| fr | la luciole |
| pl | świetlik |
Что (часть первая)
January 18th, 2010 by DonThe Russian word for ‘what’ is что. Although it is written with the letter ч, the nominative/accusative form of the word is most commonly pronounced [што]; in the other cases we do pronounce ч as ч. It occurs in all six cases:
| Nom | что |
| Acc | что |
| Gen | чего |
| Pre | чём |
| Dat | чему |
| Ins | чем |
Notice that the only difference between the prepositional and instrumental forms is the двоеточие “double dots” over the prepositional form.¹ Remember that the Russians usually do not usually write the double dots, so context will have to tell you how to pronounce those forms. Some sample sentences:
| — Что ты купил? — Овощи и чай. |
“What did you buy?” “Vegetables and tea.” |
| Что там лежит на столе? | What's that lying on the table? |
Somewhere in school every American is taught the rule “never end a sentence with a preposition.” For English it's an assinine rule that has no reasonable justification in the living language.² However, for Russian the rule is real and alive. It's not an artificial rule, as in English, but rather a subconscious part of the living language: no Russian will ever end a sentence with a preposition, not even accidentally. So whenever you are translating a question from English to Russian, and the question ends with a preposition, you need to move that preposition to before its object and then translate. Thus:

Other examples:
| — В чём живут пчёлы? — В ульях. |
“What do bees live in?” “In hives.” |
| — Из чего сделан тот сарай? — Из досок дуба. |
“What's that shed made of?” “It's made of oak boards.” |
| — Чем ты написал сочениние? — Карандашом. — Тогда надо переписать ручкой, а то не примут. |
“What did you write your composition with?” “With a pencil.” “Then you'll have to rewrite it with a pen, otherwise they won't accept it.” |
| — К чему стремятся глобалисты? — К унифицированию всего человечества. |
“What are the Globalists striving for?” “For the unification of all humanity.” |
| — Мы встретились перед памятником Пушкину. — Перед чем? — Перед памятником Пушкину. |
“We met in front of Pushkin's monument.” “In front of what?” “Pushkin's monument.” |
Notice in the last example we can leave the preposition out of the response in English, but in Russian you must retain the preposition to justify the case of памятник.
¹ The double dots symbol is often called a diaeresis or an umlaut. The former is theoretically used to indicate that a vowel is pronounced as a complete vowel (not a diphthong) when preceded by another vowel with which it might blend. The latter is theoretically used to indicate that vowel is fronted. Since neither of those instances prevails in the е/ё distinction, “double dots” is a sensible name for the symbol.
² Of course, one can't mention this rule of English without mentioning Winston Churchill's famous definition: “A preposition is a word you can't end a sentence with.” I actually doubt that Churchill said it, but it's too fun not to mention.
Шпилька
January 15th, 2010 by DonHeaven knows why, but the other day I took an online Russian test and was dismayed to discover that I didn't know the Russian word for hairpin. You may wonder why I was dismayed. After all, why does a foreign man need to know that word when he is never going to wear one in his hair? But the way I figure it, some day I might be thrown into a Russian prison and have to macgyver my way out of there. Who knows what tools I might have to use in the process? So “hairpin” is a perfectly sensible word for me to know. By the way, it turns out to be шпилька, and the genitive plural is шпилек.
Sample sentences:
| Мои волосы сегодня просто не хотели порядочно лежать. Пришлось воспользоваться шпильками. | My hair just didn't want to behave this morning. I had to use bobby pins. |
| В прошлом году меня бросили в тюрьму в Крыму. Я открыл замок камеры шпилькой и прятался три дня в гнилом болоте, пока за мной не прилетел вертолёт, который меня доставил в Женеву. | Last year I was thrown into a prison in the Crimea. I opened the lock of my cell with a hairpin and hid for three days in a putrid swamp until a helicopter flew in to retrieve me and return me to Geneva. |

Types of шпильки
Шпилька actually has a dozen other meanings as well. For instance, it is sometimes used to mean cotter pins, which is not too surprising considering their shape, as well as other cylindrical items that hold metalwork together. It also means stiletto in the sense of a tall thin heel on a high-heeled show. From that it's not surprising that a girl-band took on the name Шпильки “The Stilettoes.” And it can also be used to mean a jibe/dig/snide comment:
| — Как я рада тебя видеть, доченька! Хотя твои волосы вчера шли тебе гораздо лучше, чем сегодня. — Мама, ты всегда хочешь везде шпильки вставить. |
“It's so good to see you, my darling daughter! Although your hair yesterday suited you a lot better than today.” “Mama, why do you always have to say mean things like that?” |
Бежать
January 14th, 2010 by DonБежать is the determinate (unidirectional) form of the verb бегать “to run.” It is one of the four most irregular verb stems in the Russian language:
| to run | |
| Imperfective | |
| Infinitive | бежать |
| Past | бежал бежала бежало бежали |
| Present | бегу бежишь бежит бежим бежите бегут |
| Future |
буду бежать будешь бежать будет бежать будем бежать будете бежать будут бежать |
| Imperative | беги(те) |
Бежать is more specialized than бегать in that it usually talks about motion in progress at a particular time:
| — Сынок, почему ты бежишь? — Борька сказал, что изобьёт меня! — Подойди к папе. Я тебя защищу. |
“Son, why are you running away?” “Boris said he was going to beat me up.” “Come to Daddy. I'll protect you.” |
| Когда я увидел Таню, она бежала через двор. | When I spotted Tanya, she was running across the courtyard. |
Although the verb does mean “to run,” it's actually used in conversation more often to mean “to take a quick trip” or “to be moving quickly” instead of literally running. The same is true for the English verb “to run” as well, of course.
| — Где мама? — Она бежит в магазин. |
“Where is Mom?” “She is taking a quick trip to the store.” |
| Как быстро бежит время! | How quickly time flies! |
The verb is also used in the sense of “to precede prematurely”:
| Русская зима бежит впереди прогноза. | The Russian winter is running ahead of forecast. |
| Паника бежит впереди фактов. (source) | Panic is setting in before the facts. |
And of course the verb is also used in the sense of “to flee”. Although in English the thing you flee from can be a direct object (“We fled Cuba in 1965”) or the object of the preposition ‘from’ (“We fled from Cuba in 1965”), in Russian the thing you flee from cannot be a direct object; it must be the object of the prepositions из/с/от followed by the genitive case:
| Население бежит с Дальнего Востока. (source) | The population is fleeing from the Far East. |
| Капитал бежит из доллара в золото. (source) | Investors are abandoning dollars for gold. (Lit., Capital is running from the dollar to gold. |
| Жена Лужкова бежит с рынка недвижимости Москвы. (source) | Luzhkov's wife is abandoning Moscow's real estate market. |
| Олигарх мобильной телефонии бежит из России. (source) | Mobile phone oligarch flees Russia. (newspaper headline) |
Гриб
January 13th, 2010 by DonThe Russian word for mushroom is гриб, a perfectly regular end-stressed noun:
| Sg | Pl | |
| Nom | гриб | грибы |
| Acc | гриб | грибы |
| Gen | гриба | грибов |
| Pre | грибе | грибах |
| Dat | грибу | грибам |
| Ins | грибом | грибами |
There is a huge cultural difference between Russians and Americans in regards to mushrooms. An American looks at a mushroom in the forest and thinks, “Careful! It might be poisonous!” A Russian looks at a mushroom in the forest and thinks, “My little forest friend! I shall pickle you in oil and spices and consume you with friends in the company of vodka and bliny!”
I never used to eat mushrooms. After all, why would a sane human being deliberately put a fungus that grows in the dirt into his mouth? But then I was served home-preserved mushrooms in Russia. Heaven! The Russians know how to spice, bake, can, wrap, and fry mushrooms better than anyone else on the planet. Now it's a rare day that I don't eat mushrooms, or at least do a little interpretive dance in honor of mushrooms after my morning shower.
| В России растёт свыше двухсот видов съедобных грибов. | More than two hundred varieties of edible mushrooms grow in Russia. |
| Вчера в ресторане нам подали блюдо из грибов с сыром. | Yesterday at the restaurant we were served a dish made of mushrooms and cheese. |
| Под грибом отдыхала улитка. | A snail rested beneath the mushroom. |
| — Какой гриб любят русские больше всего? — Наверно, белый гриб. |
“What mushroom do the Russians like best of all.” “Probably porcini.” |
In English everbody knows the phrase “mushroom cloud.” The Russian equivalent is «ядерный гриб» “nuclear mushroom.” That's not particularly surprising. What would surprise an English speaker is that the phrase is used in Russian phrases that mean “really ugly”:
| Лайл Ловетт отличный музыкант, но он страшен как ядерный гриб! | Lyle Lovett is a great musician, but he's as ugly as a mushroom cloud! |

Бегать
January 12th, 2010 by DonБегать is the most generic word in Russian that means “to run.”
| to run | |
| Imperfective | |
| Infinitive | бегать |
| Past | бегал бегала бегало бегали |
| Present | бегаю бегаешь бегает бегаем бегаете бегают |
| Future |
буду бегать будешь бегать будет бегать будем бегать будете бегать будут бегать |
| Imperative | бегай(те) |
Running… nowadays in the lazy West we often run in order to lose weight. That actually makes sense:
| Бегай каждый день, не ешь хлебных изделий, и обязательно похудеешь. | Go running every day. Don't eat bread or pastry, and you'll lose weight for sure. |
| В 1996-ом я каждое утро бегал, и я отлично чувствовал себя. | In 1996 I ran every morning, and I felt great. |
| Если ты будешь каждое утро бегать, я с удовольствием буду бегать с тобою. | If you are going to run every morning, I'll be happy to join you. |
It's not usual for a person to regularly run from one place to another, but in such atypical circumstances it is possible to conceive of someone doing such a thing:
| Так как Федя готовился к Олимпиаде, он каждый день бегал на работу. | Since Fyodor was getting ready for the Olympics, everyday he ran to work [and back]. |
The verb is also used to describe the motion of someone running around a place with no set goal or direction, e.g. walking around a neighborhood for pleasure:
| Каждый день я бегаю по району не потому, что так рекомендуют врачи, а потому, что таким образом мне становится лучше на душе. | I go running around the neighborhood every morning not because doctors tell us to, but because I feel better that way. |
Last but not least, the verb is used to indicate a single round-trip in the past. It's not typical in this usage, but still grammatically possible:
| Папа бегал в аптеку. | Dad ran to the pharmacy (and then came back). |
Вешалка
January 11th, 2010 by DonWhen you enter a Russian apartment, often one of the first things you encounter is an item of furniture on which to hang your coat, and that item is called a вешалка. It's a mostly regular noun, but do notice the fill-vowel in the genitive plural:
| Sg | Pl | |
| Nom | вешалка | вешалки |
| Acc | вешалку | вешалки |
| Gen | вешалки | вешалок |
| Pre | вешалке | вешалках |
| Dat | вешалке | вешалкам |
| Ins | вешалкой | вешалках |
The stem of the word is вес-, which means ‘hang.’ It can apply to a thousand items that are used to hang things: a free-standing coat rack, a peg-board that holds coats, a wire hanger, a hook on a wall, a loop on a shirt, or even a towel-rack:

Various types of вешалки
Sample sentences:
| Как только вхожу в офис, я вешаю свою куртку на вешалку. | I hang my jacket on the coatrack as soon as I enter the office. |
| Почему ты повесил джинсы на вешалку? Надо их погладить, аккуратно сложить и положить в шкаф. | Why did you hang your jeans on the peg board? You should iron them, fold them neatly, and put them in the armoire. |
| — Где мой плащ? — Он как всегда висит на вешалке. Что за идиотский вопрос. |
“Where is my raincoat?” “It's hanging on the coatrack as always. What a stupid question.” |
Поехать
January 8th, 2010 by DonПоехать is the most generic perfective verb that means “to go by vehicle.” Note especially its irregular future and imperative forms.
| to go | |
| Imperfective | |
| Infinitive | поехать |
| Past | поехал поехала поехало поехали |
| Present | No such thing as perfective present in Russian. |
| Future | поеду поедешь поедет поедем поедете поедут |
| Imperative | поезжай(те) |
Поехать is more specialized than ездить in that it always talks about motion in one particular direction; since it is perfective it also focuses on some result of the action:
| Я поехал на Красную площадь и посмотрел на забальзамированное тело Ленина. | I went to Red Square and viewed Lenin's embalmed body. |
In that sentence, the result is that I arrived at the square and thus could view the body.
Поехать can also be used to describe each leg of a multileg journey:
| Я поехал в Подольск, потом я поехал в Климовск, и потом я поехал в Чехов. | I went to Podolsk, then I went to Klimovsk, and then I went to Chekhov. ¹ |
Of course you can do the same thing in the future tense:
| Я поеду в Подольск, потом я поеду в Климовск, и потом я поеду в Чехов. | I'll go to Podolsk, then I'll go to Klimovsk, and then I'll go to Chekhov. |
Now here's something amusing... let's think about this English dialog:
| “Where's Mom?” “She went to the farmers market.” |
Does the second sentence imply that Mom got to the farmers market? No, it doesn't. Here it emphasizes absence from the point of departure while mentioning her intended destination. Likewise in Russian a perfective verb of motion can be used with meaning of “absence from point of departure”:
| — Где мама? — Она поехала на рынок. |
The sentence does not say where Mom has necessarily reached the market, just that she is no longer here.
¹ All three of those places are suburbs of Moscow that you can reach on the электричка on the way to Tula.
Неделя
January 7th, 2010 by DonНеделя is a word that comes from the stem дел- ‘do’ and the negative particle не ‘not.’ It used to mean the day of the week on which you do nothing, in other words Sunday. Bearing that meaning in mind, if you say something happens через неделю “(having passed) through Sunday,” that is in effect saying that it happens the following week. That, I think, is how the old word for Sunday became the modern word for week and now is never used in the meaning of Sunday. It's a regular second declension, soft stem noun:
| Sg | Pl | |
| Nom | неделя | недели |
| Acc | неделю | недели |
| Gen | недели | недель |
| Pre | неделе | неделях |
| Dat | неделе | неделям |
| Ins | неделей | неделями |
When saying that something happened this/last/next week, the preposition на is used with неделя in the prepositional case:
| На прошлой неделе я купил новый французский шампунь и начал мыть им голову. | Last week I bought some new French shampoo and started using it to wash my hair. |
| На этой неделе у меня появилась сыпь, которая покрывает всё темя и весь лоб, мои волосы совсем высохли и начинают крошиться. | This week I've developed a rash that covers the top of my head and my forehead. My hair has completely dried out and is starting to disintegrate. |
| На следующей неделе я остригусь под нуль и буду мазать голову лосьоном, который мне прописал врач. | Next week I'll shave myself bald and start using this lotion on my head that the doctor prescribed me. |
To say something happened a week ago, you use the postposition назад with неделя in the accusative case:
| Неделю назад у меня были красивые, пушистые, блестящие волосы, которые пахли лучше, чем в цветочном магазине. По крайней мере так мне всегда говорили девушки, с которыми я работаю. | A week ago I had beautiful, voluminous, shiny hair that smelled better than a flower shop. At least that's what the girls I work with all told me. |
To say something will happen in a week, use the preposition через with неделя in the accusative case:
| Через неделю я найду себе адвоката. | Next week I'm going to find a lawyer. |
Ехать
January 6th, 2010 by DonЕхать is the determinate (unidirectional) form of the verb ездить “to go by vehicle.” Note especially the odd д that shows up in the present tense forms, as well as its curious command form.
| to go | |
| Imperfective | |
| Infinitive | ехать |
| Past | ехал ехала ехало ехали |
| Present | еду едешь едет едем едете едут |
| Future |
буду ехать будешь ехать будет ехать будем ехать будете ехать будут ехать |
| Imperative | поезжай(те) |
Ехать is more specialized than ездить in that it always talks about motion in progress toward a particular place. Let's say you bump into a friend on the subway. Because you are in a vehicle, you can say:
| — Куда ты едешь? | “Where are you going? |
| — Еду в библиотеку. | “I'm going to the library.” |
| “I'm on my way to the library.” | |
| “I'm heading to the library.” |
Although normally adverbs of frequency and phrases of frequency (like часто and каждый день) usually trigger an indeterminate verb, if the situation describes something that happens regularly on the way to a place, then you use the determinate verb ехать:
| Каждое утро, когда я ехал на метро, мы с Ниной Петровной обсуждали наш любимый телесериал «Санта Барбара». | Every morning, when I was going to work on the subway, Nina Petrovna and I would discuss our favorite soap opera, “Santa Barbara.” |
| Когда я утром еду на работу, я всегда проезжаю мимо Кремля. | Every morning when I go to work, I always pass by the Kremlin. |
| Когда ты будешь ехать по улице Плеханова, ты увидишь справа электростанцию. | When you ride down Plekahnov street, you will spot a power plant on the right. |
One of the curious uses of determinate verbs is that they can be used to say how long it takes to get to a place. From the English-speaking point of view that is rather odd. After all, getting to the place implies a completed action, so we should use a perfective verb, right? But from the Russian point of view in these sentences they are indicating how long the process takes, so the imperfective works:
| Я eхал от дома до работы двадцать минут. | It took me twenty minutes to get to work from home. |
| Сколько минут будем ехать из Министерства здравоохранения до табачной фабрики? | How long will it take us to get from the Ministry of Health to the cigarette factory? |
Ноль, нуль (часть вторая)
January 5th, 2010 by DonThe word нуль sometimes occurs in fixed phrases like «начать с нуля» “to start from zero,” which catches the idea of beginning a process with zero previous knowledge or experience or resources:
| Нелла со своей семьёй убежали из Словении в сорок первом году. В конце концов приплыли в США, где им пришлось снова начать свою жизнь с нуля. | Nella and her family fled Slovenia in forty-one. They ended up in the US where they had to start their lives over from nothing. |
| — В январе начну изучать Пушту. — Ты уже немножко говоришь на Пушту, правда? — Нет, начну с нуля. |
“In January I'll start studying Pashto.” “You already speak a bit of Pashto, right?” “Nope, I'll be starting from scratch.” |
Just as in English you can refer to someone as being a complete zero (i.e., being a worthless human being), so also the Russian word can be used in that sense:
| Почему ты ходишь с этим нулём? Он никаких денег не зарабатывает, ни на что не надеется, и вообще не умеет мыться. | Why are you going out with that loser? He doesn't make any money. He doesn't have any dreams. He doesn't even know how to bathe. |
The word is also used to describe a certain haircut «под нуль», that is, “down to zero” or bald. It's the haircut that every draftee receives when joining the Russian army.
| Как только пойдёшь в солдаты, тебя остригут под нуль. | ![]() |
| As soon as you become a soldier, they shave you bald. |
The haircut has become so popular among tough young men that sometimes they are called нули, which is probably best translated as ‘thugs.’ (You can hear the word used that way in the elusively connected song «Главное» “The important thing” by the singer Земфира.)
Ездить
January 4th, 2010 by DonЕздить is the most generic word in Russian that means “to go by vehicle.”
| to go | |
| Imperfective | |
| Infinitive | ездить |
| Past | ездил ездила ездило ездили |
| Present | езжу ездишь ездит ездим ездите ездят |
| Future |
буду ездить будешь ездить будет ездить будем ездить будете ездить будут ездить |
| Imperative | езди(те) |
Although we often say the verb addresses motion by vehicle, it's actually broader that that. It covers travel on animals (horse, donkey, camel, etc.), bicycle or motorcycle or scooter, and by the typical wheeled conveyances like train, bus, car and truck. In addition to the “go” translations, words like “ride” and “drive” are also suitable:
| Каждое утро я езжу на работу на своей машине. | Every morning I drive to work. |
| Каждую субботу я езжу в парк на своём велосипеде. | Every Saturday I ride my bike to the park. |
| Автобусы ездят из Тулы в Брянск два раза в день. | Buses go from Tula to Bryansk twice a day. |
The verb is also used to describe the driving around a locale with no set direction, e.g., driving around an area for sight-seeing, or going here and there to shop. In this meaning the verb is complemented by the preposition по with the dative case:
| В воскресенье мы ездили по Москве, посещали самые знаменитые места, в том числе и Красную площадь, Воробьёвы горы, Парк им. Горького. | On Sunday we drove all over Moscow visiting the most well-known spots including Red Square, Sparrow Hills, and Gorky Park. |
Last but not least, the verb is used to indicate a single completed trip in the past. In this usage it implies that the person is no longer at the place mentioned.
| Вчера мы ездили в Тулу. | Yesterday we went to Tula (and then came back). |
| В августе я ездила в Загорск. Как там было красиво! | In August I went to Zagorsk. It was so pretty there! |
Поздравлять/поздравить
January 1st, 2010 by Don
Ah, pity the poor foreigner who has to come to the US and offer his congratulations to someone. If it's December 25th, he must say “Merry Christmas,” whereas “Happy Christmas” just sounds weird. If it's January first, he must say “Happy New Year,” whereas “Merry New Year” sounds freakish. If it's a wedding or birth or a graduation, then he must say “congratulations.” It's enough to drive a foreigner back home.
The Russians, on the other hand, have a verb that works for absolutely every holiday and well-wishing event, and that is the verb поздравлять/поздравить “to congratulate.” It is conjugated like this:
| to congratulate | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | поздравлять | поздравить |
| Past | поздравлял поздравляла поздравляло поздравляли |
поздравил поздравила поздравило поздравили |
| Present | поздравляю поздравляешь поздравляет поздравляем поздравляете поздравляют |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду поздравлять будешь поздравлять будет поздравлять будем поздравлять будете поздравлять будут поздравлять |
поздравлю поздравишь поздравит поздравим поздравите поздравят |
| Imperative | поздравляй(те) | поздравь(те) |
The person you congratulate goes in the accusative case:
| Поздравляю тебя! | Congratulations! |
| Поздравляю вас! | Congratulations! |
| Она поздравила меня. | She congratulated me. |
| Виктор поздравил её | Victor congratulated her. |
If you mention the event triggering the congratulations, it goes in the instrumental case after the preposition с:
| Поздравляю тебя с Новым годом! | Happy New Year! |
| Поздравляю вас с Рождеством Христовым! | Merry Christmas! |
The Russians also sometimes simply skip the person and the verb, leaving only the prepositonal phrase:
| С Новым годом! | Happy New Year! |
| С Рождеством Христовым! | Merry Christmas! |
Although the event may be the name of a holiday, it could also be a good grade, or a new car, or pretty well anything else:
| Миша поздравил Таню с пятёркой. | Misha congratulated Tanya for getting an A. |
| Поздравляю с новой машиной! | Congatulations on the new car! |
| — Здравствуйте, Иван Андреевич! Я слышал, что в прошлом месяце Ваш развод наконец-то был окончательно оформлен. Поздравляю Вас! — Благодарю Вас. Вас благодарит и моя новая жена. — Что-что? Вы ещё раз женились? Ну… значит… ы-ы-ы… поздравляю Вас и со свадьбой. — От всей души благодарю. |
“Hello, Ivan Andreevich, I heard that last month your divorce was finalized. Congratulations!” “I thank you very much. My new wife also thanks you.” “What's that? You've already remarried? Well… so… ummm… congratulations upon your marriage.” “I thank you from the bottom of my heart.” |


