Archives for: September 2009
Брать/взять (часть первая)
September 30th, 2009 by DonThe basic verb that means “to take” in Russian is брать/взять. Notice that for both verbs the past/infinitive stem differs from the present/future/imperative stem. Note also the ь that appears in the middle of the future/imperative forms of взять.
| to take | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | брать | взять |
| Past | брал брала брало брали |
взял взяла взяло взяли |
| Present | беру берёшь берёт берём берёте берут |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду брать будешь брать будет брать будем брать будете брать будут брать |
возьму возьмёшь возьмёт возьмём возьмёте возьмут |
| Imperative | бери(те) | возьми(те) |
The simplest meaning of the verb is “to grasp/pick up something with the hands”:
| Дима взял ручку и записал свой адрес. | Dima picked up a pen and wrote down his address. |
| Возьми эту отвёртку и отвинти вешалку со стены. | Take this screw driver and unscrew the coat rack from the wall. |
The verb pair can also mean “to remove from its previous position”:
| Кто взял мелочь из банки? Я её копил на пиво! | Who took the change from the jar? I was saving it up for beer! |
Very often the verb is used in the context where Americans would use “to get”:
| Ты возьми сигареты, а я возьму водку. | You get the cigarettes, and I'll get the vodka. |
Sometimes the verb is essentially the same as “to buy,” at least when the context is clear:
| Что ты взяла в магазине? | What did you buy/get at the store? |
| Почему вы взяли сигареты и водку? Вы ведь знаете, что я не пью и не курю. | Why did you buy/get cigarettes? After all, you know that I don't drink or smoke. |
Although we won't go over them here, it's a good idea to remember that брать/взять has quite a few other meanings as well, just as “to take” does in English. Among them are:
- to rent (a car, etc.)
- to accept someone into a group
- to take control of
- to make a sound
- to go in a particular direction
As a beginning language student, it is always good to remember that if a word doesn't seem to make sense in a particular context, it may well have other meanings in addition to those you already know. Always have a good paper dictionary which you can consult when the internet is down. And always know two or three online dictionaries that you can consult. Actually, what dictionaries to use is a good topic of discussion as well, but we'll save that for another day.
Чайник (часть первая)
September 29th, 2009 by TimurThe Russians word for a teakettle is чайник; it comes from the word чай (tea). The teakettle is used to heat up water for the tea, while the заварной чайник (teapot) refers to the vessel in which the actual tea is served. Today, many households also have the электрический чайник (electric teakettle). Russians commonly say чайник when talking about either one of the three, but fortunately that rarely causes confusion.
| Sg | Pl | |
| Nom | чайник | чайники |
| Acc | ||
| Gen | чайника | чайников |
| Pre | чайнике | чайниках |
| Dat | чайнику | чайникам |
| Ins | чайником | чайниками |
image from goldmoscow.comHere are a few example sentences:
| Слышишь? Чайник уже закипает, иди скорей на кухню и убери его с плиты. | You hear that? The teakettle is beginning to boil, hurry to the kitchen and remove it from the stove. |
| Мне подарили очень дорогой фарфоровый чайник, который я теперь использую только для лучших сортов японского и цейлонского чая. | As a present, I received a very expensive porcelain teapot which I now only use for the best Japanese and Ceylon teas. |
| Георгий случайно уронил поднос с завтраком, и полный, горячий чайник разбился вдребезги. | George accidentally dropped the breakfast tray and a full, hot teapot broke into tiny pieces. |
| Нам надо купить новый чайник, потому что этот уже заржавел. | We need to buy a new teakettle because this one has gotten too rusty. |
The word чайник can also be used as an insult when directed at someone who the offender considers to be a bit irrational and obtuse:
| Какой же ты чайник, ни одну математиматическую задачу на экзамене не решил. | What an airhead you are. You didn’t even solve one math problem on the exam. |
Друг друга, друг дружку
September 28th, 2009 by DonThe Russian phrase for “each other” is formed by saying the word друг twice in a row. The second друг occurs in a case other than the nominative, i.e. you can find these five forms:
| Nom | - |
| Acc | друг друга |
| Gen | друг друга |
| Pre | друг о друге |
| Dat | друг другу |
| Ins | друг другом |
The case of the second друг depends most often on the verb in question. If the verb requires a direct object, the second друг shows up in the accusative case; if the verb requires a dative object, the second друг shows up in the dative case. Likewise genitive — genitive, and instrumental — instrumental. Here are some examples:
| Мы хорошо знаем друг друга. | We know each other well. |
| Мы с женой часто покупаем друг другу подарки. | My wife and I often buy each other gifts. |
| Американцы и русские раньше боялись друг друга. | Americans and Russians used to be afraid of each other. |
| Несмотря на их взаимную подозрительность, русские и американцы интересовались друг другом. | Despite their mutual suspicion, Russians and Americans were also very interested in each other. |
If the verb requires a prepositional phrase as its complement, then the preposition comes between the two другs:
| Мои сёстры постоянно сплетничают друг о друге. | My sisters constantly gossip about each other. |
| Когда мы были детьми, мы с братом постоянно ссорились друг с другом. | When we were boys, my brother and I constantly argued with each other. |
| Во время дуели противники стреляют друг в друга. | During a duel the contenders shoot at each other. |
| Улитки медленно подползали друг к другу | The snails slowly crawled toward each other. |
Native English speakers, of course, will be tempted to write things like «Мои сёстры постоянно сплетничают о друг друге». And truth to tell, native Russians will say or write something like that, but it is not considered good written style.
Interestingly enough, sometimes the Russians substitute дружка for the second друг. Thus you get:
| Nom | - |
| Acc | друг дружку |
| Gen | друг дружки |
| Pre | друг о дружке |
| Dat | друг дружке |
| Ins | друг дружкой |
That makes the phrase much more informal and conversational. For instance:
| Солистки «ВИА Гры» ненавидят друг дружку лютой ненавистью. (source) | The singers of [the pop group] “VIA Gra” hate each other bitterly. |
I was interested to find the phrase as well in a site devoted to Russian folk magic. Here is a spell people use to help repair a family fracas:
| Жгут ладан на сковороде и обходят с ним дом. |
Burn incense in a frying pan and walk around the house with it. |
| Читают следующее: Ночь с луной, звезда с звездой, я со своей семьёй. |
Read the following: Like the moon and the night, like star with star, so me and my family. |
| Как любит Христос свою мать, | As Christ loves his mother, |
| так чтобы мы все друг дружку любили, | so may we love each other |
| а не грызлись и друг друга не били. |
may we not squabble nor beat each other. |
| Ладан, лад дай, мир и клад. Аминь. |
Incense, give us amity peace and order. Amen. |
You'll notice that жгут, обходят and читают are not command forms but third person plural verbs. In the translation they are rendered as imperatives to make the English flow better.
Видеть/увидеть
September 25th, 2009 by DonThe verb видеть/увидеть means “to see.”
| to see | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | видеть | увидеть |
| Past | видел видела видело видели |
увидел увидела увидело увидели |
| Present | вижу видишь видит видим видите видят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду видеть будешь видеть будет видеть будем видеть будете видеть будут видеть |
увижу увидишь увидит увидим увидите увидят |
| Imperative | Generally not used | |
While the imperfective is almost always translated “to see,” the perfective can often be translated “to spot, to catch sight of”:
| Каждый день я вижу туристов перед Оружейной палатой. | Every day I see tourists in front of the Kremlin Armory. |
| Я не вижу никакой причины, почему тебе пришлось обидеть мою маму. | I don't see any reason why you had to offend my mother. |
| Если увидишь ГАИ, то уменьши скорость, а то тебя оштрафуют. | If you spot traffic cops, then slow down; otherwise you'll be fined. |
| — Я вчера увидел твою бывшую подругу в кино. Она была с новым парнем. Она казалась очень счастливой. — Такие новости меня не интересуют. |
“I spotted your old girlfriend yesterday at the movies. She was with a new guy. She seemed really happy.” “I really don't care.” |

Наушники
September 24th, 2009 by TimurThe Russian word наушники is translated as headphones. Just like in English, this term is used to refer to all types of headphones when the description is added in front: беспроводные наушники (wireless headphones), вставные наушники (earbuds), стерео наушники (stereo headphones), диджейские наушники (DJ headphones) and etc.
The word наушник (headphone) is a combination of the preposition на (on), the word уши (ears), and a suffix -ник that turns the combination into a noun.
| Sg | Pl | |
| Nom | наушник | наушники |
| Acc | ||
| Gen | наушника | наушников |
| Pre | наушнике | наушниках |
| Dat | наушнику | наушникам |
| Ins | наушником | наушниками |
Here are some example sentences:
| Каждый раз, когда я покупаю новые наушники, у меня их забирает мой старший брат. | Every time I buy new headphones, my older brother takes them away from me. |
| Сколько этим наушникам лет? По-моему, ты иx носил ещё в восьмидесятых. | How old are these headphones? I think you were wearing them back in the eighties. |
| Правый наушник почему-то опять сломался, а левый работает как новенький. | The right headphone broke for some reason, while the left one works as if it’s new. |
| Маше не нравится ходить в больших наушниках, потому что ей кажется, что она в них смешно выглядит. | Masha doesn’t like to walk around in large headphones because she thinks that she looks funny in them. |

Picture from fareastgizmos.com
| — Какие у тебя крутые наушники. | “What cool headphones you’ve got.” |
| — Спасибо, это новые звуконепроницаемые наушники Bose. Я на них просадил почти половину своей зарплаты, но нисколько об этом не сожалею. | “Thanks, these are the new Bose noise-canceling headphones. I spent almost half of my salary on them but don’t regret it at all.” |
| — Да, звук — это главная вещь в жизни. Можно, пожалуйста, послушать? | “Yes, sound is the most important thing in life. Can I please listen to them?” |
| — Вот, надевай. | “Here, put them on.” |
| — Какой потрясающий звук, но к тридцати годам будешь глухим. | “What an amazing sound, but you’ll be deaf before you’re thirty.” |
| — Ничего страшного, к тому времени доктора что-нибудь придумают. Я уже и так плохо слышу.” | “No big deal. By that time the doctors will think of something. I already have bad hearing anyway.” |
Хрипнуть/охрипнуть
September 23rd, 2009 by DonThe other day I was talking with my buddy Юрий when my brain rаn up against a linguistic wall: I didn't know how to say “I lost my voice” in Russian. Of course, a good language student never lets the lack of vocabulary stop him. He just improvises with words he does know. So I said “у меня исчез голос”, literally “at me the voice disappeared.” That made the communicative point and the conversation continued, but I was irked that I didn't really know the way a Russian would normally say it. So I started asking about that concept and here's what I came up with.
First of all, there is the verb хрипнуть/охрипнуть, which covers two concepts in English: “to have/get a hoarse voice” and “to lose one's voice.” The verb is conjugated like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | хрипнуть | охрипнуть |
| Past | хрип хрипла хрипло хрипли |
охрип охрипла охрипло охрипли |
| Present | хрипну хрипнешь хрипнет хрипнем хрипнете хрипнут |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду хрипнуть будешь хрипнуть будет хрипнуть будем хрипнуть будете хрипнуть будут хрипнуть |
охрипну охрипнешь охрипнет охрипнем охрипнете охрипнут |
| Imperative | хрипни(те) | охрипни(те) |
Since this verb covers the meaning of two different phrases, sometimes it has two possible translations:
| Весной она всегда хрипнет. | In springtime her voice always gets hoarse. or In springtime she always loses her voice. |
That means that if you are translating something from Russian to English, you might have to pay close attention to context to see whether completely losing the voice or becoming hoarse is the point. Of course, there can't be that many contexts where it's important to distinguish between simply becoming hoarse (partially losing one's voice) and completely losing one's voice, so maybe the issue is mostly moot.
Here's another example:
| Вчера моя жена так долго ругала меня, что совсем охрипла, и сегодня в доме господствует блаженная тишина. | Yesterday my wife chewed me out for so long that she completely lost her voice, and today blessed silence reigns in our home. |
There are a couple other phrases that mean the same thing. We can use the verb оседать/осесть “to sink” or терять/потерять “to lose.” For instance:
| На прошлой неделе Витя так упорно болел за Спартак, что у него осел голос. | Last week Victor cheered for Spartak so intensely that he lost his voice. |
| — В начале учебного года я всегда теряю голос. Школьники — это пакостные гады, которые заражают всех окружающих. | “At the beginning of the school year I always lose my voice. Schoolchildren are nasty vermin that infect everybody around them.” |
| — Погоди! Я думал, что ты любишь работать учительницей. | “Wait a minute! I thought you loved working as a school teacher.” |
| — Люблю, но это не значит, что дети не пакостные гады. | “I do. But that doesn't mean that children aren't nasty vermin.” |
| Бабушка всегда хрипнет при влажной погоде. | Grandma always gets hoarse/loses her voice in humid weather. |
Тарелка
September 22nd, 2009 by TimurThe word тарелка is translated as plate. For the most part, it is a kitchen term, but can also be used to describe a UFO saucer (летающая тарелка), a satellite dish (спутниковая тарелка), or the percussion instrument cymbal.
| Sg | Pl | |
| Nom | тарелка | тарелки |
| Acc | тарелку | |
| Gen | тарелки | тарелок |
| Pre | тарелке | тарелках |
| Dat | тарелкам | |
| Ins | тарелкой | тарелками |
Here are some sample sentences:
| Папа разбил три тарелки, пока готовил обед. | Dad broke three plates while cooking dinner. |
| Фарфоровая тарелка ручной работы может дорого стоить в их магазине. | A hand made porcelain plate can cost a lot of money at their store. |
| Барабанщик, как же ты будешь сегодня играть без тарелок? Иди скорей и попроси их у кого-нибудь занять на пару песен. | Drummer, how are you going to play without the cymbals? Hurry up and ask someone to let you borrow them for a couple of songs. |
| Oдин раз кто-то мне просто так вылил на голову тарелку борща. | One time someone poured a plate of borsch on my head for no apparent reason. |
The translation of that last sentence sounds very odd to the American ear: after all, no one would ever serve you soup on a plate because a plate is mostly flat and the soup would run off! But in Russian тарелка includes dishes that are deep enough to be called bowls in American English. You'll still find “plate of soup” in older English translations of Russian literature, but if the target audience of your translation is American, then the better translation is “bowl.” Take a look:
Image taken from vkusnosti.comHere's a short, connected dialog that shows you not only the word тарелка, but also has some good vocabulary you'll encounter generally while shoppping.
| — Простите, девушка, почём вот эти тарелки? | “Excuse me, Miss, how much are these plates?” |
| — По шестьсот рублей. Hо могу сделать вам скидку, если купите шесть или больше. | “Six hundred rubles each. But I can give you a discount if you buy six or more.” |
| — Cколько? | “How much?” |
| — Hу, например пятьсот двадцать за каждую. Тарелки из Санкт-Петербурга, так что дешевле вы нигде не найдёте. | “Well, for example five hundred and twenty per each. The plates are from St. Petersburg so you won’t find them cheaper anywhere else. |
| — Ладно, возьму! | “Ok, I’ll take them!” |
| — Oтлично, с вас пожалуйста три тысячи пятьсот рублей. | “Great, it’s three thousand five hundred rubles please.” |
| — Вот. | “Here.” |
| — Большое спасибо, приходите ещё. | “Thank you very much, come again.” |
Какой
September 21st, 2009 by DonКакой is one of the question words in Russian. It asks a question, so we call it ‘interrogative,’ and in terms of its endings it's an adjective, so we call it an ‘interrogative adjective.’ It declines like this:
| Masc | Neut | Fem | Pl | |
| Nom | какой | какое | какая | какие |
| Acc | * | какую | * | |
| Gen | какого | какой | каких | |
| Pre | каком | |||
| Dat | какому | каким | ||
| Ins | каким | какими | ||
Although какой can be translated several ways, it's most common meaning is “what kind of”:
| — Какие книги ты любишь? — Детективы. |
“What kind of books do you like?” “Mysteries.” |
| — Какой шоколад ты предпочитаешь? — Молочный. |
“What kind of chocolate do you prefer?” “Milk [chocolate].” |
| Какой он человек? Вообще приятный, но иногда он вспыльчивый. |
“What kind of person is he?” “A pleasant guy, on the whole, but sometimes he is hot-headed.” |
| — О каких людях вы пишете? — О тех, кому по жизни не повезло. |
“What kind of people do you write about?” “About those whose lives just haven't worked out right.” |
Sometimes какой has about the same meaning as который, and in those instances we can often translate it as ‘what’ or sometimes ‘which’:
| — Какую книгу ты читаешь? — «Анну Каренину». |
“What book are you reading?” “Anna Karenina.” |
| — Какой автобус нам нужен? — Сто одиннадцатый. |
“Which bus do we need?” “Number one eleven.” |
| — В каком городе вы живёте? — В Уфе. |
“What city do you live in?” “Ufa.” |
| — Какую певицу ты предпочитаешь, Лэди Гагу или Мадонну? — Они обе противны. Я люблю Пинк. |
“Which singer do you prefer, Lady Gaga or Madonna?” “They are both nasty. I like Pink.” |
Ровесники, сверстники, однолетки, одногодки
September 18th, 2009 by DonThe word for “someone of the same age” in Russian is ровесник when applied to a man and ровесница when applied to a woman. We have a similar word in English, coeval, but I don't think I've ever heard anyone use it out loud. If the question «Кто из вас старше?» “Which one of you is older?” is directed to a couple of men of the same age, they may respond «Мы ровесники», and if the question is directed to a couple of women, they may respond «Мы ровесницы». If the question is directed to a groups of mixed gender, then the masculine form is used, «Мы ровесники». (By the way, that's generally true in most Indo-european languages. The masculine form of a word often has two roles: the gender-specific masculine meaning, and a generic meaning that can be used for mixed groups.) There is another pair of words, masculine сверстник and feminine сверстница, which mean the same thing and can be used the same way, however they are not quite as common as ровесник/ровесница; they are still pretty common, though.
Of course, if those were the only ways to express the idea, Russian wouldn't be very interesting. Here are some alternatives:
| Мы одного возраста. | Lit., “We are of one age.” |
| Мы однолетки. | Lit., “We are coevals.” |
| Мы одногодки. | Lit., “We are coevals.” |
| Нам по двадцать пять лет. | Lit., “To us are twenty-five years each.” |
The «Мы одного возраста» phrase is perfectly good written and spoken Russian. The phrase with masculine однолеток or feminine однолетка is conversational; I don't recommend writing it. The same holds true for the phrase with masculine одногодок or feminine одногодка.
The phrase with «по» may be the most natural sounding in response to «Сколько вам лет» “How old are you?”, but you wouldn't expect it in response to «Кто из вас старше?»
Подъезд
September 17th, 2009 by TimurA подъезд is an entrance hall of a multi-storey house through which all inhabitants pass on the way to their apartments. It’s basically a lobby that usually includes an elevator and has a stairway leading from one floor to the next. Подъезд is composed of two parts, под “under/up to” and езд- “ride.” Here are some example sentences:
| Встретимся около этого подъезда через два часа. | Will meet near this entrance in two hours. |
| В подъезде кто-то опять разбил единственную лампoчку. | Once again, someone broke the only light bulb in the entrance hall. |
| Когда же они наконец перекрасят наш подъезд в нормальный цвет? | When will they finally repaint our entrance hall to a normal color? |
A подъезд is a very important part of the building. Each one has its own distinct attributes that ultimately create a special kind atmosphere that never repeats itself. It can be good or bad, creepy or safe. You can have a roomy apartment with tall ceilings, new windows and a spacious balcony, but that might not be enough to convince someone to buy or rent the place if the подъезд is a mess. Most likely the price will have to drop. How many ordinary people would want, especially at night, to step into a dreary подъезд with one flickering light bulb hanging from the ceiling and barely illuminating the mutilated floor tiles, graffitied walls, bruised mailboxes, and rank, piss-stained stairs?

I grew up in a building with this particular drawback. The six-story structure, built in the Stalin years, was in fair overall condition and at a convenient location: subway station within walking distance and Red Square just a couple of train stops away. For the most part my neighbors were regular people with families and everyday jobs. There was one severe alcoholic living with his mother a floor above my apartment, but he wasn’t the boisterous type and rarely caused trouble. The only real problem was the подъезд that scared visitors and inhabitants alike. One fifteen-year-old girl’s grandmother would not let her come in alone out of certain fears. Of course I thought she was being paranoid, but looking back at it now, it makes a lot more sense. When you have depressed drunkards randomly hanging out by the doorway and occasional junkies shooting up in the shadowy corners, the instinct of caution switches on automatically.
All efforts to bring the подъезд into decent condition failed. Calling the cops didn’t help much either: they got bored—no major disturbances. The neighborhood wasn’t poor by any means, and the house to the left had a nice, clean подъезд, as did the one across the street, but for some strange reason everyone liked to hang out at ours. I also remember a neighbor complaining about having to lower the sale price of her apartment too much. This problem existed in other neighborhoods throughout the city and was eventually acknowledged by the administrators. About four years ago the walls were repainted, new floor tiles laid out, broken mailboxes replaced and, most importantly, a steel door with a phone system was installed. Now there are no uninvited visitors or obvious signs of vandalism, but the urine stench is as strong as ever.
Отжимания от пола (отжиматься)
September 16th, 2009 by DonI'm convinced that everyone who reads this blog is not only an intellectual, but also a person committed to personal fitness and the betterment of the planetary environment, personal moral wisdom, and social justice. So of course all my readers want to know the word for push-ups in Russian. In addition to a noun, the Russians use use the verb отжиматься, which literally means “to press away from.” Verbs can often be turned into nouns by subtracting the -ть and adding -ние. Thus “pressings away from the floor” (push-ups) can be turned into the neuter plural отжимания от пола. Here are examples:
| Каждый день я пятьдесят раз отжимаюсь. | Every day I do fifty push-ups |
| Каждый день я делаю 50 отжиманий. | Every day I do fifty push-ups |
Here's a nice description of how to perform a standard push-up:
| Отжимания от пола | Push-ups |
| Техника выполнения | Technique |
| Ноги слегка расставлены, руки на ширине плеч. Не прогибайтесь в спине, корпус должен составлять одну диагональную прямую. Медленно опуститесь к полу. Если руки прижать к туловищу, нагрузка ляжет на трицепсы. Если локти расположить перпендикулярно к телу, также задействуются грудные мышцы. (source) | Legs are placed slightly apart. Hands are at shoulder-width. Don't flex the back. The body should make a single diagonal line. Slowly lower towards the floor. If you press the arms against the trunk, the load falls on the triceps. If you set the elbows perpendicular to the body, chest muscles will also be activated. |
Total fitness freaks might like this advice:
| Советую делать отжимание в стойке на руках, можно возле стенки. Нужно, чтобы голова коснулась пола, чудесное упражнения для многих мышц, как грудь, спина, трицепс! (source) | I suggest doing push-ups from hand-stand. You can do it next to a wall. The head should touch the floor. It's an excellent exercise for many muscles and the chest, back, and triceps. |
Here's a work-out with one-armed push-ups:
| Я отжимаюсь через день по утрам 30 минут, 4 подхода по 30 раз на кулаках, ноги на стуле, 5,6 подходов на одной руке по 10 раз. После тренировки очень потею, отдышка хорошая. (adapted from this source) |
Every other day for 30 minutes I do 4 sets of 30 on my fists with my feet on a chair, and then five or six sets of ten on one arm. After the work-out I sweat likе crazy, and my breath is normal. |
Just like Americans, young Russian men have to do a lot of push-ups in the army where they will hear:
| Двадцать отжиманий! Быстро! | Twenty push-ups! Quickly! |
One push-up phrase that has become very popular since the nineties is taken from the lips of the General Lebedev puppet on the popular Russian political puppet show «Куклы». Lebedev is quoted often as saying:
| Упал-oтжался! | Down for push-ups! |
Notice the interesting use of the past tense here as a type of command form. That is the strongest form of command possible in Russian; it essentially indicates a complete lack of compassion or respect for the addressee. Don't ever use it in Russia unless you yourself join the Russian army and are hazing recruits to the point of suicide.
Тетрадь
September 15th, 2009 by TimurThe word тетрадь can be translated as notebook or exercise book, depending on whether it is used for school or not. It is a feminine noun that declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | тетрадь | тетради |
| Acc | ||
| Gen | тетради | тетрадей |
| Pre | тетрадях | |
| Dat | тетрадям | |
| Ins | тетрадью | тетрадями |
An exercise book is one of the core elements of the Russian education system and is regularly used by students on every step of the scholastic stairway—from preschool to high school. The most popular form of тетрадь used in schools holds about twelve pages, has a thin paper cover and is usually bonded with staples. Graph paper is used for math and lined paper for all other subjects. It’s basically a notebook in which students do their class work exercises and homework assignments. Generally, teachers require students to write with ink and keep everything as neat as possible, or else the grade is lowered. I’ve experienced this downgrading many times.
Example sentences:
| Мама, пожалуйста, купи мне новую тетрадь. | Mom, please buy me a new exercise book. |
| Елена, запиши все детали в свою тетрадь, а то ты всё забудешь. | Elena, write down all the details into your notebook, or else you’ll forget everything. |
| Я даже не знаю, сколько тетрадей я потерял за этот год. | I don’t even know how many exercise books I have lost over this year. |
Тетрадь, especially if it’s a small one, can also be referred to as тетрадка. People often use the two terms interchangeably. Examples:
| Владимир Михайлович схватил мою тетрадку, отошёл к доске, надел свои очки и стал внимательно её рассматривать. | Vladimir Mikhailovich grabbed my exercise book, stepped over to the blackboard, put on his glasses and began to carefully examine it. |
| Перелистав пару страниц, он медленно её закрыл и посмотрел на меня. | After flipping over a couple of pages, he slowly closed it and looked at me. |
| Я знал, что ему не понравятся мои рисунки. | I knew that he wouldn’t like my drawings. |
| — Что? Где же теперь эта тетрадка? | “What? Where is this notebook now?” |
| — Они её конфисковали со всеми остальными бумагами. | “They confiscated it with all the other papers.” |
| — Дурак! Разве я тебе не говорил, чтобы ты эту проклятую тетрадку дома не держал!? | “Fool! Didn’t I tell you not to keep this damned notebook in the house!? |
| — Извини, Вася, я же не знал, что всё так получится. | “Sorry, Vasia, I didn’t know that everything was going to work out this way.” |
Свет (часть первая)
September 14th, 2009 by DonToday's word is свет, a lovely small word which has a couple of meanings. Today we explore its meaning in the sense of light, that radiant energy that makes things visible. Its declension has all the regular forms that you would expect:
| Sg | |
| Nom | свет |
| Acc | свет |
| Gen | света |
| Pre | свете |
| Dat | свету |
| Ins | светом |
But in this meaning you will also occasionally find an alternative genitive singular свету and an alternative prepositional свету.
| В комнате не было света. | There was no light in the room. |
| Я очень интересуюсь светом. Он нам даёт возможность видеть. Это меня просто поражает. | I'm really interested in light. It allows us to see. That simply amazes me. |
| Разработан эффективный способ расщепления молекул воды на свету. (source) | An effective method of separating water molecules in the presence of light has been developed. |
| Ночью на дискотеке она была прекрасна, но сегодня при свете дня она страхолюдина. | Last night at the disco she was really beautiful, but today in broad daylight she is hideous. |
| Зал был освещён голубым светом. Это была просто сказка! | The auditorium was illuminated with blue light. It was as beautiful as in a fairytale! |
The word also means “a light,” that is a source of illumination. In this sense it is usually only used in the singular, not the plural:
| Ой, здесь так темно. Тань, включи свет. | Oh, it's so dark in here. Tanya, turn on the light. |
| Когда последний выйдет из комнаты, прошу выключить свет. | When the last [person] leaves the room, please turn off the light. |
Очки
September 11th, 2009 by TimurThe Russian word for glasses or spectacles is очки. Here are some example sentences:
| Врач сказал, что я плохо вижу и должен носить очки. | The doctor said that I have bad vision and should be wearing glasses. |
| Дед имеет четыре пары очков. | Grandfather owns four pairs of glasses. |
| Маша хорошо видит, но иногда носит очки — наверное, потому, что ей нравится, кaк они на ней смотрятся. | Masha has good vision, but sometimes she wears glasses. Probably because she likes the way they look on her. |
When talking about sunglasses, you have to add the adjective солнечные (sun, solar) in front of glasses. So the word sunglasses is translated as солнечные очки. Once in a while someone might say солнцезащитные очки, meaning anti-sun or sun-protective glasses. Fortunately this tough word combination is not as popular as the simpler солнечные очки. Examples:
| На пляже многие люди носят солнечные очки. | At the beach many people wear sunglasses. |
| Он надел свои солнечные очки, как только солнце вышло из-за облаков. | He put on his sunglasses as soon as the sun came out of the clouds. |
In English the word goggles is used to describe protective eyewear, e.g., swim goggles, lab goggles, ski goggles, etc. But in Russian, they are all simply очки. Examples:
| Валера, куда ты дел мои лыжные очки? | Valera, where did you put my ski goggles? |
| Завтра тебе будут нужны лабораторные очки, профессор сказал, что мы будем работать с опасными химикатами. | Tomorrow you will need lab goggles. The professor said that we will be working with dangerous chemicals. |
The word очки can also mean points; очко is the singular form of the word. Example:
| Сабонис забил только одно очко против нас. | Sabonis scored only one point against us. |
Don's additional comments: when очки means glasses or goggles, the word is only used in the plural. When it means points, it is used in both the singular and the plural.
| Sg | Pl | |
| Nom | очко | очки |
| Acc | очко | очки |
| Gen | очка | очков |
| Pre | очке | очках |
| Dat | очку | очкам |
| Ins | очком | очками |
Other phrases used for sunglasses are «тёмные очки» “dark glasses”, «очки от солнца» and occasionally «чёрные очки» “black glasses.” A Google search this morning found this distribution of hits:
| очки от солнца | 8,740,000 |
| солнцезащитные очки | 578,000 |
| солнечные очки | 226,000 |
| тёмные очки | 164,000 |
| чёрные очки | 41,000 |
With those numbers you can be pretty sure that all five forms are acceptable. It's possible that the distribution of numbers relects the marketing of sunglasses in Russian more than the conversational use of the phrases.
Комар
September 10th, 2009 by TimurКомар is translated as mosquito; комары is the plural form of the word. Here are some example sentences:
| В лесу меня укусил комар. | A mosquito bit me in the forest. |
| Комариные укусы сильно чешутся. | Мosquito bites itch badly. |
| Не знаю, где мне укрыться от этих надоедливых комаров. | Don’t know where I can hide from these annoying mosquitoes. |
| Здесь очень много больших комаров. | There are a lot of big mosquitoes here. |
The Moscow countryside is a fine place for freeing oneself from the constant stress and never-ending chaos of daily city life. It’s a place where people seek refuge on weekends and holidays to clear the mind and find some peace. Many Russians living in cities have country homes called dachas. But trying to reach a Zen-like state of relaxation can sometimes be quite difficult. I’m talking about the one loathsome neighbor that doesn’t mind his own business and wants to make your life just as miserable as his, the pointless calls from the residential council chairman asking for more money, occasional airplanes that happen to choose the one particular route that passes right above your dacha; but all that is nothing compared to the evil that a “комар” brings.
If your home is near the woods or a swampy lake of some sort, consider your evenings and nights ruined by these tiny vampires. Of course there are ways to keep the bloodsuckers away, but they are not too pleasant either. For instance you can stay in the house behind a closed window and enjoy the lovely evenings that way, but then what’s the point of even going out to the country? Then there is the mosquito repellent, but that chemical fusion can at times be so toxic that even humans will keep away. You could end up with an allergic reaction that is far worse than an itching “комар” bite.
Unfortunately, the only true, efficient way to stay unbothered is to have a certain natural quality that will keep them away. Don’t know what this quality is or how to acquire it. When my brother and I are out at night he rarely gets bitten, while I am basically eaten alive by the parasites—unless I'm wearing long sleeves. There also have been stories of people desperate enough to dig out deep ponds in their backyards and throw in fair-sized fish that can supposedly feed on the bloodsuckers.
Come to think of it, there actually is one plus for the weather being cold three quarters of the year.
Полтора
September 9th, 2009 by DonNumbers... numbers are funny things, and human languages have all sorts of quirks in regards to them. For instance, the Ya̧nomamö tribe in South America has only three number words: one, two, and “more than two.” In Arabic grammar a feminine noun agrees with a masculine number and vice-versa, at least for the numbers three to ten. English has a word for a dozen dozens. Lusatian and Slovene have not only singular and plural noun endings, but also dual. And among the quirks of the Slavic languages is this little gem: Russian has a word that means “one and a half,” and that word is полтора/полторы. It declines like this:
| Masc, neut | Fem | |
| Nom | полтора | полторы |
| Acc | ||
| Gen | полутора | |
| Pre | ||
| Dat | ||
| Ins | ||
Like the numbers два/две, три, and четыре, this number is followed by the genitive singular of the noun that it quantifies. Sample sentences:
| Нефть подешевела на полтора доллара. (source) | [The price of] oil has fallen by a dollar and a half. |
| Через полторы недели вернусь к работе. (source) | In a week and a half I'll return to work. |
| Романчук получил полтора года. (source) | Romanchuk received a year and a half [of imprisonment]. |
| ГАЗ предлагает за полтора миллиона рублей отреставрировать "Победы". (source) | GAZ will restore “Pobeda” automobiles for one and a half million rubles.¹ |
| Полторы тысячи пассажиров итальянского судна отбили атаку шести сомалийских пиратов. (source) | One and a half thousand passengers of an Italian vessel repelled the attack of six Somali pirates. |
Upon reflection one might wonder how the heck a language comes up with a single word for “one and a half.” After all, a caveman is not going to go out looking for one and a half yaks, and a prehistoric Slav never looked for one and a half wives. So why a number for “one and a half”? The reason is simple: it originally came from two words. The Old Russian word for half was полъ, where the final letter was a spoken vowel. The word for second was вторъ, which in the genitive case was втора. When speaking of quantities, ancient Russians talked about “half of the second” «полъ втора» item, and they assumed the listener knew that if they were talking about half of the second, they of course also meant all of the first item as well. Or if talking about a feminine thing they used вторы, which is the feminine genitive form of second. Eventually the vowels ъ and ь started vanishing from the language, which meant in terms of pronunciation they were left with полвтора and полвторы. Languages have the tendency to simplify consonant clusters, and the в eventually vanished (which is the same reason we pronounce здравствуй as [zdrastvuy] not [zdravstvuy].
¹ ГАЗ = Горьковский автомобильный завод = the Gorky Automobile Factory.
Пол-
September 8th, 2009 by DonOne of the meanings of the stem пол- in Russian is “one half.” The place we most commonly see it is in phrases like “It is half past one” (see details) or “I was there at half past one” (see details), but it can combine with other nouns as well that have nothing to do with clock time. The second noun shows up in the genitive singular form to make a single new word:
| Я прожил полгода в Москве. | I spent half a year in Moscow. |
| Фильм начнётся через полчаса. | The film will start in half an hour. |
| Выпей полстакана кефира, успокоится живот. | Drink half a glass of kefir. Your stomach will feel better. |
| Я съел полбанки шпротов. | I ate half a can of sardines. |
There is a quirk of spelling in regards to words that start with this stem. If the second part of the word starts with a vowel or with л, then you are supposed to write it with a hyphen:
| пол-яблока | half an apple |
| пол-лимона | half a lemon |
| пол-утра | half the morning |
| пол-одиннадцатого | 10:30 |
Likewise you should use a hyphen if the second word is a proper name:
| пол-Москвы | half of Moscow |
| пол-Европы | half of Europe |
Otherwise the words are not hyphenated:
| полночи | half the night |
| полкомнаты | half the room |
Words starting with пол- are most often found in the nominative and accusative cases, and in literary Russian the accusative of these words always copies the nominative. You usually don't have to worry about the other cases. Actually, a really good student of Russian will immediately ask, “But how would a Russian deal with those words in the other cases?” The answer is “inconsistently.” The rules of proper writing say one thing; conversational Russian often produces other forms. As a beginner it's best to stick with using them only in the nominative and accusative. If you have to talk about half of something in any other case, substitute the word половина instead.
Половина
September 7th, 2009 by DonOne of the Russian words for half is половина. It is perfectly regular in declension. Sample sentences:
| Она выпила половину стакана апельсинового сока. | She drank half a glass of orange juice. |
| Теперь могу сосредоточиться на второй половине своей мечты. (source) | Now I can concentrate on the second half of my dream. |
| Половина россиян начали экономить на еде. (source) | One half of Russian citizens have begun to economize on food. |
| Свиной грипп заразил почти три с половиной тысячи человек. (source) | Swine flu has infected almost three and a half thousand people. |
Спортзал
September 4th, 2009 by Timur"Cпортзал" is made up of two words, спорт (sport) and зал (hall). It is used to describe various fitness clubs and gyms. Lately more and more Russians have begun to use the English terms but спортзал remains the most dominant. Here are a few examples for this two-part word:
| Я хочу открыть свой спортзал. | I want to open my fitness club. |
| Школьный спортзал хорошо выглядит. | The school gym looks good. |
| Я перестал ходить в спортзал. | I stopped going to the gym. |
Finding an affordable "спортзал" has become a bit easier for Russians, or at least for Muscovites, than before.
A few years ago it came to me that I should visit a “спортзал” once in a while to stay active, or at least try to, so I got a membership at a decent Arizona gym that had all the basic equipment and a pool for a good $30 a month. When I went to Moscow for the summer I decided to sign up at a “спортзал” there too, just in case I’d continue with this new healthy habit of mine. But as I soon realized… this goal was too naive.
Unlike in the States, fitness clubs are fairly new to Russia and began to emerge only in the late nineties. Sure, every school had a gym and physical education was important but those gyms were different, nothing like 24 Hour Fitness, and for students only, unless you knew the security guard or the principal. As a result, parks and swimming pools tend to be the most popular spots for healthy Russians. But parks and crowded pools were not on my list; I was already spoiled by my American “спортзал.” So I searched out a couple fitness clubs not too far from my apartment and went down to check them out.
The first one was your typical gym—weights, treadmills, yoga, aerobics. A manager with a joyous smile gave me a tour around the place, describing everything in detail, except for the rates, and convincing me to sign up. To me it was an average gym, just what I hoped for, nothing special. When I finally got the rates sheet and glimpsed at it, I was first bumped by slight confusion and then hit hard by sudden alarm. The cheapest plan with which you could visit the gym only four days a week was $500 a month, after a membership fee of $4000. Certainly wasn’t prepared for this. I looked at the manager, her smile faded, made the usual excuse about needing more time to think the decision over and quickly left.
The other place was not any prettier—$50 a day. This made me lose my gym motivation for the summer and suddenly going to the park didn’t sound all that bad.
Замечать/заметить (часть первая)
September 3rd, 2009 by DonThe verb замечать/заметить means “to notice observe.” It conjugates like this:
| to notice/observe | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | замечать | заметить |
| Past | замечал замечала замечало замечали |
заметил заметила заметило заметили |
| Present | замечаю замечаешь замечает замечаем замечаете замечают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду замечать будешь замечать будет замечать будем замечать будете замечать будут замечать |
замечу заметишь заметит заметим заметите заметят |
| Imperative | замечай(те) | заметь(те) |
The thing you notice goes in the accusative case:
| Во дворе я заметил незнакомого человека. | I noticed a stranger in the courtyard. |
| Котёнок заметил кузнечика и начал охотиться на него. | The kitten noticed a grasshopper and began stalking it. |
| Моя сестра часто замечает грамматические ошибки, на которые другие люди просто не обращают внимания. | My sister often notices grammatical mistakes that other people simply don't pay attention to. |
You can also follow the verb with an entire clause. The clause usually begins with что, but it can also begin with a question word used as a relative pronoun:
| Папа заметил, что во дворе играли две собаки. | Dad noticed that two dogs were playing in the courtyard. |
| Я не заметил, когда Зоя вошла в комнату. | I didn't notice when Zoya entered the room. |
| Ты не заметила, сколько денег лежало на столе? | Did you happen to notice how much money was on the table? |
| Самурай не заметил, как к нему подкрались ниндзи. | The samurai didn't notice the ninjas sneaking up on him. |
Замечание
September 2nd, 2009 by DonThe word замечание means “a comment, an observation.” Sometimes the word is entirely neutral:
| Папа посмотрел на небо и сделал замечание: «Скоро исчезнут облака». | Dad looked at the sky and made an observation, “The clouds will disappear soon.” |
| Я перевёл статью с английского на русский, но сомневаюсь в нескольких моментах. У вас не будет замечаний? | I have translated an article from English to Russian, but I have doubts about several points. Do you have any comments? |
At other times the word has the sense of “a comment containing criticism.”
| Моя подруга сделала мне замечание, чтобы я больше не хвастался перед её родителями. | My girlfriend criticized me [and suggested that] I shouldn't boast in front of her parents anymore. |
| Мама, хватит уже! Не делай мне замечаний! | Mom, that's enough. Don't criticize me! |
Ё
September 1st, 2009 by DonThe newest letter of the Russian alphabet is ё. Although it was first used in print in the 18th century, it didn't become an official letter until the middle of the 20th century. It's the naughtiest of Russian letters because it's the first letter of the masculine past tense form of the Russian eff word. Now of course Russian Word of the Day readers are much too cultured to bother looking up the ten thousand ridiculously creative ways the Russians use that verb and all its variants, but they should know the several euphemisms for that word that occasionally show up in conversation, particularly «ёлки-палки», a mild phrase which we can translate as “oh, fudge” or “holy moly” or “oh, crud” or “hell's bells” It can express surprise, disgust, or pain. Russians also say «ё-моё», which means roughly the same thing, but is maybe slightly less vulgar.
| Ёлки-палки! Опять написали в лифте! | Oh, hell! Someone pissed in the elevator again! |
| Ё-моё! Та секвойя должна быть высотой сто метров! | Holy moly! That redwood tree must be three hundred feet high! |
The picture you see at the right is a monument that was erected to the letter ё in the city of Ульяновск, which has about the same emotional effect as erecting a monument in the states to the letter eff. It has always surprised me that local authorities let the monument go up.
Since until relatively recently it was simply considered a variation on the letter е, sometimes dictionaries treat the letters as the same. Thus you might find the word ёж in the е section, or you might find it in its own ё section. If you have trouble finding a word with that letter, double check to see if it's in another section, or check to see whether the word is alphabetized differently than you first thought. Properly speaking, if two words differ only by е/ё, theoretically the е version should come first and the ё version should come second. If you are dealing with lists sorted by computer, be aware that there may be an additional problem. If the algorithm a program uses does not conform to the current rules, then you might unexpectedly find ё sorted before а or after я or inconsistently before/after е.
For the most part Russians don't write the double dots over the ё. It's only used in textbooks for kids and foreigners, in dictionaries, and occasionally in regular writing when otherwise the text would be ambiguous, for instance in distinguishing все “everbody” from всё “everything” or осел “settled” from осёл “donkey.” Interestingly enough, if you write the double dots in a text where people aren't expecting it, it feels awkward to the Russians and slows down their rate of reading, just as when Americans may trip over spellings like coöperation and hæmoglobin. That fact occasionally leads to rational discussions, rants and diatribes, and sometimes to amusing art:




