Archives for: August 2009
Рынок
August 31st, 2009 by TimurThe Russian word “рынок” is the equivalent of the English word “market.” Just like the word “market” it is used to describe economic structures in which people trade, exchange, buy and sell, whether goods, specific services or valuable information.
Here are some examples of this discordant word:
| Финансовый рынок страны уже не такой стабильный как два года назад. | The financial market of the country is not as stable as two years ago. |
| Андрей хороший риелтор и знает почти всё про сегодняшний рынок недвижимости. | Andrei is a good realtor and knows almost everything about today’s real estate market. |
| Она купила автомат на черном рынке. | She bought a machine gun at the black market. |
But most of the time when Russians, especially the elderly, refer to a “рынок” they are speaking of the food market where they buy meat, vegetables and etc.
Example:
| Сходи на рынок и купи большой арбуз для гостей. | Go to the food market and buy a big watermelon for the guests. |
There used to be a large food market near the street where my grandparents lived in Moscow. This “рынок” had almost anything— from black caviar to bananas to rabbits. But nothing too foreign for the Russian stomach like avocadoes, mango, or—God forbid—peanut butter. The “рынок” was split into an indoor and an outdoor section. All the meat, poultry, fish and dairy products were sold inside at bargain prices and all the produce, sweets and drinks outside.
Sanitary conditions were not superb, especially in the murky, foul-smelling meat department where butchers displayed expressionless pig heads on counters, often surrounded by flies. Nevertheless I don’t think I’ve ever got food poisoning, and for thousands of people it was the place for food shopping. Outside, old grandmothers stood at corners with sheaves of cilantro, parsley and lettuce, next to them all kinds of sweets were set out on tables. If it was the right season you could buy tasty strawberries real cheap, or pull out a few more rubles and get an Uzbek watermelon.
As time passed the “рынок” became smaller while the prices doubled. The old building was demolished, most of the vendors kicked out, and everything rebuilt in a strange kind of way. The new structure has a fresh look to it now, and you will certainly find peanut butter and limes. Мangos are still rare. Overall the change was for the better, but I miss the old place.
Письмо
August 28th, 2009 by DonThe Russian word for a letter, in the sense of letters you send in the mail, is письмо. Notice there is a stress shift in the plural, and note also that the soft sign is replaced by е in the genitive plural:
| Sg | Pl | |
| Nom | письмо | письма |
| Acc | письмо | письма |
| Gen | письма | писем |
| Pre | письме | письмах |
| Dat | письму | письмам |
| Ins | письмом | письмами |
Sample sentences:
| — В том письме мама сказала, что она сняла все мои деньги с сберегательного счёта и купила себе новую Пежо. — Что ты говоришь! Она с ума сошла? |
“In that letter Mom said that she had taken all the money from my savings account and bought herself a new Peugeot.” “You're kidding! Has she gone crazy?” |
| С тех пор как я начал общаться по интернету, я почти не получаю писем. | Since I started communicating on the internet, I hardly receive any letters. |
| Мы с подругой Сузи ещё обмениваемся настоящими письмами три—четыре раза в год. | My friend Suzie and I still exchange real letters three or four times a year. |
| Обама предложил России сделку в секретном письме. (adapted from this source) | Obama offered Russia a deal in a secret letter. |
The word is sometimes also in the phrase «на письме», which means “in writing” as opposed to “in conversation”:
| Слово «нету» — разговорное. Нельзя его употреблять на письме. | The word «нету» is conversational. You can't use it in writing. |
Дефис, тире
August 27th, 2009 by DonNo one on the planet is as joyfully anal-retentive as copy editors, those people responsible for the proper positioning of commas and quotation marks in printed works. In English doubtless their greatest joy is knowing the difference between a hyphen, an en dash, and an em dash. The Russians also are not bereft of this joy, and thus today we will discuss the differences between the дефис hyphen and the тире dash. The former is a perfectly regular masculine noun, and the latter is an indeclinable neuter noun.
Just as in English, in Russian the дефис hyphen is used to break words into syllables or to split a word at the end of a line. It is also used in words ending in -то and -нибудь, etc; words beginning with кое-; and adverbs beginning with по-:
| кто-то | someone |
| кто-нибудь | anyone |
| кое-кто | a certain someone |
| по-русски | in the Russian fashion |
| по-моему | in my opinion |
The тире, called a dash by most English speakers and called an “em dash” by the typographically more sophisticated, is used quite a bit more in Russian than in English. First off, it is used to mark direct speech. In this case no quotation marks are used, and the тире occurs at the beginning of a new paragraph and is followed immediately by a space:
| — Где ты живёшь? — На четвёртом этаже. |
“Where do you live?” “On the fourth floor.” |
When used to indicate a range of numerical values, then the тире is used with no spaces on either side:
We will be in St. Petersburg for three or four days.
In all other uses of the тире it should have spaces on both sides. Note that this is different from English, where no spaces are to be used around an em dash. One use of this type of тире that takes some getting used to for American students is in sentences where English would use is, am, or are, which of course the Russians mostly leave out in the present tense. The Russians also use it when they are leaving out other implied words:
| Мой отец — геолог. My father is a geologist. |
| Папа любит острое, а мама — сладкое. Dad likes hot stuff, and Mom (likes) sweet stuff. |
We should point out one picky detail: Russian typewriters don't have a key for the тире. The same is true for most standard Russian computer keyboards. For that reason in manually typed documents you will often find «два дефиса подряд» “two hyphens in a row” substituting for a тире. Yes, you type spaces on both sides. Of course in this day of slap-dash internet discourse, most people don't bother with the double hyphen for тире; instead they just write a single hyphen with spaces on either side.
Doubtless there is someone out there thinking, “I just won't be happy if I can't use both тире and дефисы in my e-mail and web compositions.” Ah, that kind of love of detail warms my heart. And I will warm your heart, dear reader, by pointing out that the “Russian for Gringos” keyboards allow you to use both with great ease; in Russian mode to get an em dash you simply hold down the ctrl key while simultaneously tapping the hyphen key. Without the ctrl key you get the regular hyphen.
Finally, if all this just feels way too complicated for you, you may simplify your life with a Russian computer keyboard for blondes.
Интересно
August 26th, 2009 by DonMost qualitative adjectives that end in -ый can be turned into adverbs by dropping the last two letters of the nominative singular and then adding -о. The adjective интересный ‘interesting’ is no exception, thus интересно means ‘interestingly.’ Of course no one says ‘interestingly’ in English, but the Russians use интересно all the time:
| Мы очень интересно провели время. | We had a good time. Lit., we spent the time interestingly. |
| Профессор очень интересно объяснил формирование солнечной системы. | The professor explained the formation of the solar system in a very interesting fashion. |
What is really interesting is that Russians use this word where Americans use the phrase “I wonder?”
| Интересно, когда наконец-то начнутся летние дожди? | I wonder when the summer rains will finally begin? |
| Интересно, сколько теперь стоит номер в гостинице в Москве? | I wonder how much a hotel room costs in Moscow nowadays? |
Галитоз
August 25th, 2009 by DonГалитоз is a medical term that means “bad breath.” You may recognize it as meaning the same thing as the English word halitosis. When Russians borrows words based on Latin and Greek roots or words, they usually remove any grammatical ending from the word. Other examples:
| артрит | arthritis |
| бронхит | bronchitis |
| музей | museum |
| геолог | geologist |
Normally when Russians talk about bad breath, they don't use the medical term. Even educated native speakers might not know it. Instead they say «У него плохо пахнет изо рта», which in a word for word paraphrase comes out “At him it smells bad from the mouth.” Sample sentences:
| Не подходи! Я только что съел банку анчоусов, и у меня плохо пахнет изо рта. | Don't get too close! I just ate a tin of anhcovies, and I have bad breath. |
| — Фу, у тебя очень плохо пахнет изо рта! | “Yuck, your breath stinks!” |
| — Да, ты что! Это не дурной запах, а просто чеснок. Я чеснок обожаю. | “Oh, come on! That's not a bad smell; it's just garlic. I adore garlic.” |
| — А я не очень люблю. Если ты не бросишь есть чеснок, я с тобой не буду целоваться. Значит, ты сам сделай выбор: либо я, либо чеснок. | “Well, I really don't like it. If you don't stop eating garlic, I'm not going to kiss you. So decide for yourself: it's either me or the garlic.” |
| — Я подумаю. | “I'll think about it.” |
My favorite bad breath phrase in Russian is «У меня во рту как будто эскадрон ночевал» “It's like an [entire] company [of cavalry] spent the night in my mouth.” But that's not the only one. The Russians love to play with language, and they can get quite creative when describing bad breath, for instance…
Warning! The following example contains English vulgarity and русский мат!
| После вчерашнего проснулся - голова трещит, во рту как кошки насрали. | After yesterday's binge I woke up with my head pounding, and my mouth stank like cats crapped in it. |
There are a lot of versions of this phrase that vary in their degree of nastiness. I was curious which one was the most common, so I googled them all and came up with this hit count (15 May 2009):
| Russian variant | Google hits | English equivalent |
| 1. кошки написали | 424 | peed |
| 2. кошки накакали | 249 | pooped |
| 3. кошки нагадили | 1,030 | defecated |
| 4. кошки нассали | 239 | pissed |
| 5. кошки насрали | 1,430 | crapped |
Versions 1 and 2 are kiddie talk. Adults may use them to avoid obscenity. #3 uses a fairly neutral word but still gets the point across. 4 and 5 are obscene. Do NOT use them in front of your instructors in Moscow or in front of your host mother.
Фотография, фотка, фото
August 24th, 2009 by DonThe proper word for photograph in Russian is фотография, a perfectly regular second-declension noun:
| Sg | Pl | |
| Nom | фотография | фотографии |
| Acc | фотографию | |
| Gen | фотографии | фотографий |
| Pre | фотографиях | |
| Dat | фотографиям | |
| Ins | фотографией | фотографиями |
Here are some sample sentences:
| Я снял фотографию Кремля. | I took a picture of the Kremlin. |
| Мой брат сделал цифровую фотографию своего лица, скопировал лицо, приклеил его к телу Райана Рейнольдса, поместил фотографию на сайте знакомств, и вот у него теперь две русские подруги. Ну и бабник! | My brother shot a digital photo of his face, copied the face, pasted it to the body of Ryan Reynolds, put the photo on a dating site, and now he has two Russian girlfriends. What a player! |
But of course фотография is a long word. Brevity is the soul of wit. Can't we replace it with something shorter? You bet. The Russians have come up with фотка and фото. Both are quite informal. The former is a perfectly predictable word that declines just like взятка. The latter is an indeclinable noun:
| Мне вчера распечатали пять фото. Из них только одно по настоящему приемлемо. | Yesterday I had five photos printed of me. Of all those only one is really acceptable. |
| Я люблю твоё фото! Не пришлёшь его по электронной почте? | I love your photo! Can you send it to me by e-mail? |
| На сайте fotki.yandex.ru я всегда нахожу интересные фотки. | I always find interesting photos at fotki.yandex.ru. |
| Помнишь ту фотку, где я с Зоей в Парке Горького? Таня её увидела и сразу же бросила меня. | Do you remember that photo of me with Zoya at Gorky Park? Tanya saw it and dumped me right away. |
Более
August 21st, 2009 by DonEnglish is interesting in terms of comparatives. Sometimes you can use a comparative with -er, but you can't use a comparative with “more.” Thus “cuter” is okay, but “more cute” is not. We call the -er form the simple comparative. Sometimes the “more” form is okay, but the “-er” form is not. Thus “My life is more interesting than yours” is okay, but “My life is interestinger than yours” is not. When you use “more” with an adjective, we call that the compound comparative. Russian also has both simple and compound comparatives. The word used for compound comparatives is более. The более form is almost always acceptable in Russian:
| Так как ты решил эту задачу, тебе сейчас придётся решить более сложную задачу. | Since you solved this equation, now you have to solve a more complicated equation. |
| Ford Fiesta станет более спортивной. (source) | The Ford Fiesta will become sportier. |
| Окситоцин делает людей более чуткими к добрым словам. (source) | Oxytocin makes people more sensitive to kind words. |
| Дюссельдорф становится всё более русским. (source) | Düsseldorf is becoming ever more Russian. |
Note: Задача really means assignment or taks, but in certain contexts like арифметическаая задача it can mean the equivalent of equation. The normal word for equation is уравнение.
Юбилей
August 20th, 2009 by DonThe word юбилей means anniversary, an entirely fitting word since today is the first anniversary of the existence of Russian Word of the Day. The word applies to birthdays, wedding anniversaries, the commemoration of revolutions, and the observance of pretty well any other notable event. It can also mean the party held on those days, and thus it may be translated as birthday party, anniversary party, or celebration. Here are some sample sentences:
| Поздравляю с юбилеем! | Happy anniversary! or Happy birthday! or Happy [other yearly commemoration]! |
| За пять недель до юбилея мы полетели в Грецию. | Five weeks before the anniversary we flew to Greece. |
| Сергей Миронов поздравил с юбилеем народную артистку СССР Елену Образцову. (source) | Sergei Mironov wished a Happy Birthday to Elena Obraztsova, a People's Artist of the USSR. |
| С юбилея Союза журналистов России вернулась ставропольская делегация. (source) | The Stavropol delegation has returned from the Union of Russian Journalists anniversary celebration. |
| Сегодня двухлетний юбилей со дня поступления на новую работу. В течение этих двух лет я успел выплатить все долги и найти невесту. | Today is the second anniversary of the day I started the new job. In the course of these two years I have managed to pay off all my debts and to find a fiancée. |
For Russian Word of the Day this anniversary is a joy. Over the last year we have provided over two hundred fifty posts discussing Russian vocabulary. For us generally monolingual Americans, the success of such a blog suggests hope for the future. People who are willing to learn each others' languages and consider each others' points of view are the key to deepening our understanding of each other. With that goal in mind, let us all consciously adopt attitudes of lightness and humor toward ourselves at the same time as we adopt attitudes of curiosity and patience toward those we don't know.
Warmest wishes to all the children of Earth,
Donald E. Livingston, Jr.
Больше
August 19th, 2009 by DonAnother word that means bigger is больше. In this meaning it is what we call a comparative adjective:
| Какая страна больше: Казахстан или Молдавия? | Which country is bigger: Kazakhstan or Moldova? |
| Казахстан больше, чем Молдавия. | Kazakhstan is bigger than Moldоvа. |
| Моя машина больше, чем твоя. | My car is bigger than yours. |
| Хотя Соединённый Штаты Америки — большая страна, Россия ещё больше. | Although the United States of America is a large country, Russia is even bigger. |
Just as with other comparative sentences, if чем is followed by a simple noun phrase in the nominative case, you can make an equivalent phrase without чем by putting the noun in the genitive. Thus the second and third sentences from above can be rephrased as:
Моя машина больше твоей.
One thing you can't do with больше is to make a sentence like “John lives in a bigger house than Victor.” When “bigger” directly modifies a noun, Russians have to use either «больший» or «более большой», thus:
Иван живёт в более большом доме, чем Виктор.
Больше has other meanings as well. We will explore them over the next couple weekds.
Больший
August 18th, 2009 by DonNow here's a subtle detail of the Russian language. It's one that will trip you up at first when you start reading Russian if you aren't paying attention. Although большой means big, there is another word больший that means bigger, greater, or larger. Since Russians don't usually write stress marks, the presence of о or е after the ш is often the only written indication of which meaning is implied. Больший declines like this:
| Masc | Neut | Fem | Pl | |
| Nom | больший | большее | большая | большие |
| Acc | * | большую | * | |
| Gen | большего | большей | больших | |
| Pre | большем | |||
| Dat | большему | большим | ||
| Ins | большим | большими | ||
Sample sentences:
| Получение займа от Москвы приведет к ещё большей дестабилизации. (source) | Receiving a loan from Moscow will lead to even greater destabilization. |
| Евро может столкнуться с ещё большими проблемами, чем американская валюта. (source) | The euro may encounter even greater problems than American currency. |
As part of your Russian reading strategy in your early years, you might want to pause when you come across большой and больший. If you spot a е after the ш, then remind yourself that it means “bigger.” That helps in the singular of most forms. Alas, only context can tell you which one the author had in mind in the plural.
Большой
August 17th, 2009 by DonThe most common word for big or large in Russian is большой. Notice that it is an end-stressed adjective: end-stressed adjectives always end in -ой in the masculine nominative singular. It declines like this:
| Masc | Neut | Fem | Pl | |
| Nom | большой | большое | большая | большие |
| Acc | * | большую | * | |
| Gen | большого | большой | больших | |
| Pre | большом | |||
| Dat | большому | большим | ||
| Ins | большим | большими | ||
Sample sentences:
| Большой бриллиант был найден в 1905 году. | A large diamond was found in 1905. |
| Я купил дочке куклу с большими глазами. | I bought my daughter a doll with big eyes. |
One phrase that the Russians use often is большие деньги, which word for word means “big money,” although it is often better translated as “a lot of money”:
| Моя сестра зарабатывает большие деньги. | My sister earns a lot of money. |
| Наших футболистов стимулируют большими деньгами. (source) | Our soccer players are being motivated with big money. |
One of the fun words that has developed in English over the last decade or two is “gynormous,” a combination of gigantic and enormous… in other words, really, really big. Russian has a similar word большущий, a combination of большой “big” and могущий “powerful,” which also means really, really big:
| Всем большущий привет! (source) | A gynormous “hello” to everyone! |
| Красивый кот по кличке Флинт жил на море на большущем корабле. (adapted from this source) | A handsome cat by the name of Flint lived at sea on a gynormous ship. |
One last thing: it is easy to confuse the word большой with the word больший. They mean different things. We'll address the latter word tomorrow.
Кто ещё? Что ещё?
August 14th, 2009 by DonWe previously discussed the word ещё, which by itself usually means still. When you combine it with кто or что, it ends up meaning “else”:
| Что ещё ты хочешь? | What else do you want? |
| Кто ещё там был? | Who else was there? |
| — Мы поговорили о музыке и еде. — И о чём ещё? — Ну, и о спорте. |
“We talked about music and food.” “And what else?” “Well, about sports as well.” |
| — Я рассказала твой секрет Лене и Маше и… — Нет! Ради Бога, нет! И кому ещё? — И Ксюше! — Нет-нет-нет! Не может быть! Это выше моих сил! |
“I told your secret to Lena and Masha and…” “No! Please, God, no! Who else did you tell?” “I told Ksenia as well!” “No, no, no! It can't be true! I can't take it!” |
This use of ещё is also possible after other question words as well:
| — Мы жили и во Франции, и в Германии. — И где ещё? — И ещё в Испании. |
“We lived both in France and in Germany.” “And where else?” “And also in Spain.” |
| - Где мы только не были летом: и во Франции, и в Германии, и... - Где ещё? - Ещё в Испании были. |
“Last summer we went everywhere, both to France and to Germany and…” “And where else?” “And also to Spain.” |
| — Каждую неделю мы будем встречаться три раза: в понедельник, во вторник и… — И когда ещё? В среду? — Нет, в четверг. |
“Every week we will meet three times, both on Monday and on Tuesday…” “And when else? On Wednesday?” “No, on Thursday.” |
Искать
August 13th, 2009 by DonThe verb “to look for” is искать. The verb doesn't have a proper perfective. If you want to say "to succesfully search out/to find” then you want находить/найти or отыскивать/отыскать.
| to look for to search for |
||
| Imperfective | ||
| Infinitive | искать | |
| Past | искал искала искало искали |
|
| Present | ищу ищешь ищет ищем ищете ищут |
|
| Future |
буду искать будешь искать будет искать будем искать будете искать будут искать |
|
| Imperative | ищи(те) | |
The thing you look for appears in the accusative case:
| Что ты ищешь? | What are you looking for? |
| Я долго искал свои ключи, но так и не нашёл. | I looked for my keys for a long time, but just didn't find them. |
| Будем искать выход из кризиса… (adapted from this source) |
We will look for a way out of this crisis… |
| Почему русские девушки ищут партнера для брака за рубежом? (source) | Why do Russian women look for a marriage partner outside of the country? |
Occasionally you will encounter sentences where the thing that is being looked for appears in the genitive case. That is okay if the thing is abstract like justice or beauty, but don't use that construction for a concrete object like a pen or a banana:
| Я не ищу популярности, я ищу справедливости. (source) | I'm not looking for popularity. I'm looking for justice. |
| Как бы я ни была уверена в себе, постоянно ищу чьей-то похвалы. (adapted from this source) | However self-confident I may be, I am constantly looking for someone's praise. |
Есть/съесть
August 12th, 2009 by DonThe basic verb in Russian that means “to eat” is есть/съесть. Notice that the second letter of the perfective forms is a hard sign, not a soft sign. This is one of the four most irregular verb stems in the language. (The others are the stems of дать, хотеть and бежать.)
| to eat | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | есть | съесть |
| Past | ел ела ело ели |
съел съела съело съели |
| Present | ем ешь ест едим едите едят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду есть будешь есть будет есть будем есть будете есть будут есть |
съем съешь съест съедим съедите съедят |
| Imperative | ешь(те) | съешь(те) |
There are a couple potentially confusing points here. Notice first of all that the imperfective infinitive is spelled the same as есть, that quirky present tense form of “to be” that appears in “there is/are” and “have” sentences.
The next trick is that есть is actually pronounced differently from ест. In both words the first sound is a y sound as in yes, but the vowel quality is different:
| есть | In this word the с and the т are soft, and the е is pronounced as a closed vowel, which means it almost sounds like the a in fate. |
| ест | In this word the с and the т are hard, and the е is pronounced as a lax vowel, which means it almost sounds like the e in yes. |
Here are a couple sentences where you can hear the difference:
| У тебя есть братья? Do you have any brothers? |
sound link |
| Оля не ест мясо. Olya doesn't eat meat. |
sound link |
As to the grammar of the verb, the thing that you eat shows up in the accusative case:
| Ты уже съел батончик шоколада? | Did you already finish eating that chocolate bar? |
| Когда я ем мясо, у меня болит живот. | When I eat meat, my stomach feels bad. |
| Когда мы были в Африке, мы ели кузнечиков. | When we were in Africa, we ate grasshoppers. |
| Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мёд.* (source) | And John wore clothing of camel hair and a leather belt on his loins, and he ate locusts and wild honey. |
In English we often say things like “I ate breakfast/lunch/dinner,” and in Russian theoretically it's grammatical to say things like «Я (съ)ел завтрак/обед/ужин.» But frankly the Russians rarely say that. Instead they subsitute the verbs that directly address those meals: «Мы (по)завтракалали/(по)обедали/(по)ужинали».
* The careful student may notice that in this sentence the accusative plural акриды copies the nominative plural, which is atypical for modern Russian. Animate accusative plurals did not always automatically copy the genitive. This change began hundreds of years ago with words referring to male human beings, and then it eventually spread to other noun classes. That process is nearly complete in modern Russian, although there are still a few constructions where animate nouns sometimes occur in the accusative plural in a form that copies the nominative.
| de | essen |
| es | comer |
| fr | manger |
| pl | jeść/zjeść |
Учебник
August 11th, 2009 by DonThe Russian word for textbook is учебник. If you want to specify the subject that a textbook deals with, you have two grammatical options. The first is to put the subject of the textbook in the genitive case after the noun:
| Господи, наш учебник химии стоит двести с чем-то долларов! | Good Lord, our chemistry textbook costs two hundred plus dollars! |
| У меня ещё есть учебник математики четвёртого класса, так как наша учительница подписалась в нём, и я был без ума от неё. | I still have my fourth grade math book because our teacher autographed it, and I was crazy for her. |
The next option is to put the subject of the textbook in the dative case after the preposition по:
| — Где мой учебник по американскому кино? — Я подставил его под ножку стола, так как он шатался. |
“Where is my textbook on American film?” “I stuck it under a leg of the table since it was wobbly.” |
| Я теперь работаю над учебником по выращиванию пшеницы. Хочешь, я тебе дам бесплатный экземпляр ? | Nowadays I'm working on a textbook treating wheat cultivation. Would you like me to give you a free copy? |
Спех, спешка
August 10th, 2009 by DonThe words спех and спешка are nouns that mean “a hurry, a rush.” They are conversational words; you wouldn't write them in a formal paper. The former is particularly used in combination with the preposition к to mean “to be in a rush/hurry (to get something, to get something done).” The person who feels the haste is expressed in the dative:
| — Когда тебе нужен перевод статьи? — Мне не к спеху. |
“When do you need the translation of the article?” “I'm in no rush.” |
| Viper F50 2T продам не к спеху. (source) | I'm selling a Viper F50 2T [scooter], but I'm in no rush. |
| — Тебе это очень к спеху? — Нет, мне это не к спеху, я подожду. |
“Are you in a big rush for this?” “No, I'm in no hurry. I'll wait.” |
Спешка is mostly used in the prepositional case after в:
| Она в спешке вышла из дома и забыла сотовый. | She left the house in a hurry and forgot her cell phone. |
| Никогда не работай в спешке, а то будут ошибки. | Never do your work in a rush, otherwise you'll make mistakes. |
| Ураган "Айк" двинулся на Техас: техасцы в спешке покидают побережье. (source) | Hurricane Ike has headed toward Texas: Texans are rushing to leave the coast |
| Я поцеловал жену, но в спешке попал не в ротик, а в носик. | I kissed my wife, but in my haste landed on her nose instead of her lips. |
Лоб
August 7th, 2009 by DonThe Russian word for forehead is лоб. The о is a fleeting vowel, which means that any time you add a grammatical ending to the noun, the о drops out. Notice also that the word distinguishes a locative form «на лбу» “on the forehead” from the prepositional form «о лбе» “about the forehead.”
| Sg | Pl | |
| Nom | лоб | лбы |
| Acc | лоб | лбы |
| Gen | лба | лбов |
| Pre | о лбе, на лбу | лбах |
| Dat | лбу | лбам |
| Ins | лбом | лбами |
| Первоклассник забыл дома дневник, и честно заработанную четверку Светлана Владимировна нарисовала ему прямо на лбу. Учительницу уволили. (adapted from this source) | A first-grader left his gradebook at home, so [teacher] Svetlana Vladimirovna drew his hard-earned B on his forehead. The teacher was fired. |
| На лбу Ленина вандалы нарисовали свастику. (source) | Vandals drew a swastika on Lenin's forehead. |
Of course, in that last example they have in mind a statue of Lenin, not Lenin's embalmed body.
There is a phrase «как на лбу написано» “like it was written on the forehead” that the Russians use to catch the idea that something was obvious by the expression of a person's face.
| Зина согласилась на поездку, но у неё на лбу было написано, что ей очень не хотелось провести восемь часов в одном купе с Витей. | Zina agreed to the trip, but you could see in her face that she really didn't want to spend eight hours in the same train compartment with Viktor. |
| — Диме не нравится Лара. — Да, это у него на лбу написано. |
“Dima doesn't like Lara.” “Yes, that's clear from the expression on his face.” |
Мышца
August 6th, 2009 by DonHave you ever wondered where the word muscle comes from? It's from Latin. In Latin mūs means mouse. The suffix -culus is a diminutive suffix. Thus mūsculus means “little mouse,” which kind of makes sense since if you look at a muscle moving on your body, it kind of looks like some critter is scurrying under your skin. In Russian the root мыш- means mouse. The suffix -ца is a diminutive suffix. One of the words for muscle in Russian is мышца. When you take the roots and suffixes of a word in one language, and you substitute the roots and suffixes of another language to make a new word in that language, we call that word a calque. Мышца is a Russian calque from a Latin word. Interestingly enough, something similar happens in Polish. The Polish root for mouse is myš-, and -ca is a diminutive suffix. The Polish word myšca is also a calque from Latin and means muscle. Here are some sample sentences:
| Дельтовидная мышца — поверхностная мышца плеча. (adapted from source) | The deltoid muscle is a superfical muscle of the shoulder. |
| Полузащитник "Ростова" Хон Ён Чо надорвал икроножную мышцу. (source) | Rostov midfielder Hong Yong-Jo tore his calf muscle. |
| Желание накачать мышцы у мужчин, недовольных своей физической формой, возникает чаще, чем это можно себе представить. (source) | Men who are dissatisfied with the physical form have the desire to pump up their muscles pop up more often than you can imagine. |
| Переварачиваю различные предметы мышцами живота. (dopey video) | I flip various objects over with the muscles of my belly. |
| bg | мускул |
| de | der Muskel |
| es | músculo |
| fr | muscle (masc) |
| pl | myšca |
Подмышка
August 5th, 2009 by DonПодмышка is a fun word. The prefix под- means under, and the root мыш- means mouse. Thus подмышка means armpit, and doesn't that little bit of hair under your arm kind of look like a mouse? Sample sentences:
| Зачем нужна подмышка? Почему она потеет? (source) | Why do you need an armpit? Why does it sweat? |
| У меня под левой подмышкой какое-то воспаление ввиде шарика. (source) | I have some kind of ball-shaped inflamation under my left armpit. |
| А ну-ка, давай подмышку, будем мерить температуру! (adapted from this source) | Well, now, give me your armpit. We're going to measure your temperature! |
| — Можно я посмотрю на твою подмышку? — На мою подмышку? — Это моя любимая часть женского тела. |
“Do you mind if I look at your armpit?” “My armpit?” “It's my favorite part of a woman's body.”¹ |
¹ From the movie “Flirting with Disaster.”
Мышь (часть вторая)
August 4th, 2009 by DonМышь also means mouse in the sense of a computer mouse. There are a lot of different kinds of mouses (mice?) out there, including:
| двухкнопочная мышь | two-button mouse |
| трёхкнопочная мышь | three-button mouse |
| лазерная мышь | laser mouse |
When you talk about pressing a mouse button, a variety of verbs are used: нажимать/нажать “to press,” кликать/кликнуть “to click,” щелкать/щелкнуть “to click.” Sample sentences:
| Оптическая мышь плохо работает на чёрном коврике. | An optical mouse doesn't work well on a black mouse pad. |
| Нажмите и отпустите левую клавишу мыши. Кликните и отпустите левую клавишу мыши. Щёлкните и отпустите левую клавишу мыши. |
Click and release the left mouse button.¹ |
| Наведите курсор мыши на «Корзину», нажмите и отпустите левую клавишу мыши. | Move the mouse cursor to the Recycle Bin, press and release the left mouse button. |
| Чтобы выделить иконку, необходимо единожды кликнуть по ней левой клавишей мыши.¹ | In order to select an icon, you must click it once with the left mouse button. |
| Одновременно с передвижением мыши по столу на экране будет перемещаться её стрелка. (adapted from this source) | When you move the mouse on the desk, the arrow simultaneously moves across the screen. |
| Если при выполнении действия не сказано, какой именно кнопкой нужно щёлкнуть, имеется в виду левая кнопка мыши.¹ | If it is not said which button in particular you need to press when performing an action, then they have in mind the left mouse button. |
¹ Examples adapted from this source.
Мышь (часть первая)
August 3rd, 2009 by Don
The Russian word for mouse is мышь. It is a third declension feminine noun that declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | мышь | мыши |
| Acc | мышей | |
| Gen | мыши | |
| Pre | мышах | |
| Dat | мышам | |
| Ins | мышью | мышами |
Sample sentences:
| Как поймать мышь? | How do you catch a mouse? |
| Я поймала мышь с помощью липучего домика для тараканов, в серединку положила кусочек сыра , поставила на ночь у того места, откуда она может выйти — и утром она уже там была — прилипла! (Adapted from this source) |
I caught a mouse using a sticky cockroach trap. I put a little piece of cheese in the middle, set it overnight by the place where the mouse might come out, and in the more there it was: it got stuck! |
| Лично я очень люблю мышей. | Personally, I really love mice. |
| Жареная мышь — верное средство от ночного недержания мочи. (source) | A fried mouse is a sure cure for nighttime bed-wetting.¹ |
¹ Apparently this superstition was held in English speaking countries as well:
A flayne Mouse rosted, or made in powder, & drunk at one tyme, doeth perfectly helpe such as can not holde or keepe their water: especially, if it be used three dayes in this order. This is verie true and often proued.
From Lupton's “Thousand notable things,” quoted in A Dictionary of Superstitions.
