Archives for: January 2009
Совместная жизнь (однополые браки)
January 30th, 2009 by DonNo discussion of marriage would be complete in the twenty-first century without discussing однополые браки same-sex marriages:
| Однополые браки в 2005 г. узаконили Испания, Бельгия и Канада. | Spain, Belgium and Canada legalized same sex marriages in 2005. |
In the Russian context this immediately poses a conundrum because the most common marriage words are gender specific: the Russian word used to describe a man getting married can be morphologically paraphrased as “to wife himself upon,” and the word that describes a woman getting married can be morphologically paraphrased as “to go out husbanding after.” So a foreigner might be tempted to put together sentences like:
| Борис женился на Олеге. | Boris wifed himself on Oleg. |
| Лена вышла замуж за Анну. | Lena went out husbanding after Anna. |
Nope, the Russians won't say it that way. Well, a comedian on stage might, but certainly no one would ever say it with a straight face. The муж- and жен- roots produce too much gender dissonance. Actually that's a problem in English, too. My buddy John won't refer to his long-term partner Adam as his “husband” because “What does that make me, the wife?” Considering how well you cook, John, yeah, I think it does make you the wife. Get over it.
So how will the Russians refer to this? Not surprisingly, they can use the verbs that have no gender-specific roots, e.g. вступать/вступить в брак and заключать/заключить брак. What perhaps is surprising is that if both partners are the subject of the sentence, the verb жениться/пожениться mostly works, too. In other words all these phrases sound grammatically fine:
| Хосе и Педро заключили брак в Мадриде. | José and Pedro got married in Madrid. |
| Карен и Лиса вступили в брак в Торонто. | Karen and Lisa got married in Toronto. |
| Борис и Олег поженились в Амстердаме. | Boris and Oleg got married in Amsterdam. |
| Лена и Анна поженились в Брюсселе. | Lena and Anna got married in Brussels. |
Here are some examples from the Russian-language press:
| Канада стала четвёртым государством, в котором геи и лесбиянки могут заключать браки. (source) | Canada has become the fourth nation in which gays and lesbians can contract marriages. |
| В испанской армии впервые заключат брак два солдата-гея. (source) | For the first time two gay soldiers will marry in the Spanish army. |
| Американская телеведущая Эллен Дедженерис объявила о своем намерении заключить брак с актрисой Порцией де Росси. (source) | American TV-host Ellen DeGeneres has announced her intent to marry actress Portia de Rossi. |
Other phrases that are used in discussing the issue of same-sex marriage are:
| однополая любовь | same-sex love |
| однополая пара | same-sex couple |
| домашнее партнёрство | domestic partnership |
| брачная пара | married couple |
Совместная жизнь (вступить, заключить, состоять)
January 29th, 2009 by DonThe most neutral of all the the marriage phrases is вступать/вступить в брак which means to enter into marriage, to get married. By “neutral” I mean that the subject of the verb can be a man or a woman, and the context can be religious or non-religious:
| Она вступила в брак с однокурсником. | She got married to a classmate. |
| Почему люди вступают в брак? | Why do people get married? |
| Скоро мы вступим в брак. Для нас это — самый счастливый день в жизни. | Soon we will get married. For us it will be the happiest day of our lives. |
| Вступить в брак по любви — невозможно! | It's impossible to marry just because of love! |
(BTW, if you want to read an article that seriously makes that last claim, you can find it here.)
The phrase заключать/закючить брак “to contract a marriage, get married” means about the same thing as the вступать/вступить в брак, but I've noticed that it seems to be particularly used in contexts where the legal complications of marriage are involved or where the legal implications of marriage are involved:
| Я еду в США по туристической визе, на лето, и могу захотеть заключить брак со своим женихом-американцем. | I'm going to the USA for the summer on a tourist visa, and I might want to get married to my American fiancé. |
| Борис Березовский заключил третий брак с уроженкой Латвии Анникой Анквериной, не расторгнув два предыдущих. (source) | Boris Berezovski has contracted a third marriage with Annika Ankverina, a native of Latvia, not having dissolved the previous two.* |
| Сегодня все больше пар заключают брак без интима… По утверждению Спарр никто и не догадывался о том, что скандально известная Мадонна и обаятельный Гай Ричи уже полтора года обходятся без секса. (source) | Now more and more couples are contracting marriage without physical intimacy… According to [Pam] Sparr, nobody even guessed that the scandalously famous Madonna and the affable Guy Richey had done without sex for a year and a half. |
| 8 августа в Москве заключат брак 1678 пар. | 1,678 couples will marry in Moscow on August 8. |
Last but not least the verb состоять “to be a member of” is often used with the word брак in offical contexts to ask «Вы раньше состояли в браке?» “Have you ever been married?”
* This is an example of what happens when we try to translate a Russian sentence too literally: it comes out strange sounding and wooden. Long Russian sentences, especially those with participial phrases or verbal adverbs, sometimes need to be broken up into two or more sentences so that they sound natural in English. A better translation would be something like: “Boris Berezovski has married Annika Ankiverina, a native of Latvia. This is his third marriage; the previous two have not been dissolved.”
Совместная жизнь (выходить/выйти)
January 28th, 2009 by DonWhen a woman gets married, the verb commonly used is выходить/выйти, which is irregular in it's conjugation:
| to marry | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | выходить | выйти |
| Present |
выхожу выходишь выходит выходим выходите выходят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду выходить будешь выходить будет выходить будем выходить будете выходить будут выходить |
выйду выйдешь выйдет выйдем выйдете выйдут |
| Past |
выходил выходила выходило выходили |
вышел вышла вышло вышли |
| Imperative | выходи(те) | выйди(те) |
The verb in this meaning is always used with the adverb замуж, and the man she marries appears in the accusative case after the preposition за:
| Раиса Максимовна вышла замуж за Михаила Сергеевича в 1953-ом году. | Raisa Maksimovna married Mikhail Sergeevich in 1953.¹ |
| Почему американские девушки всегда выходят замуж за русских мужиков? | Why do American women always marry Russian guys? |
| Моя сестра родила сына через шесть месяцев после того, как она вышла замуж. Я и не знал, что беременность может так быстро протечь. | My sister gave birth to a son six months after she got married. I didn't even know that pregnancy could proceed so quickly. |
| Оля выйдет замуж за Дмитрия в октябре. | Olya will marry Dmitri in October. |
¹ Americans get extra points if they can identify these folks.
Совместная жизнь (жениться)
January 27th, 2009 by DonWhen a man gets married, the verb commonly used is жениться, which is an odd verb in that it can be interpreted as either imperfective or perfective in this meaning. The woman he marries is expressed in the prepositional case as the object of the preposition на:
| После того как Борис женился на Оле, он бросил пить и стал намного серьёзнее относиться к работе. Вот какой тебе нужен муж! | After Boris married Olya, he quit drinking and started to take work much more seriously. That's the kind of husband you need! |
| Мужикам нельзя жениться на родных сёстрах. | Men are not allowed to marry their sisters. |
| Я хочу жениться на Кристине Агилере. Такой мужик, как я, мог бы придать её жизни весёлую стабильность. К тому же, мне не пришлось бы больше работать. | I want to marry Christina Aguilera. A guy like me could add a happy stability to her life. Plus I wouldn't have to work anymore. |
| Иван женится на Людмиле в августе. | Ivan will marry Lyudmila in August. |
Совместная жизнь (жениться/пожениться)
January 26th, 2009 by DonRussian has several verbs that mean "to get married." To deal with them properly we have to make some distinctions:
- if we specify the couple that is getting married, then the most common verb pair is жениться/пожениться;
- if we specify the man who is getting married, then the most common verb is жениться, which can be interpreted as either imperfective or perfective;
- if we specify the woman who is getting married, then the most common verb pair is выходить/выйти used in conjunction with the adverb замуж; and
- if we want to use the most colorless, boring, adminisтrative and bureaucratic way to discuss marriage, we say вступать/вступить в брак or заключать/заключить брак.
We'll discuss each one of those phrases separately, starting today with the pair that deals with couples. When we discuss couples or people in general getting married, the verb pair to use is жениться/пожениться:
| Иосиф Виссарионович и Надежда Сергеевна поженились в 1919-ом году. | Joseph Vissarionovich and Nadezhda Sergeevna got married in 1919.¹ |
| В США люди типично женятся в двадцать шесть лет. | In the USA people typically get married at the age of twenty-six. |
| Мы поженимся в июне. | We'll get married in June. |
| Моя невеста хочет, чтобы мы женились в церкви, а я хочу, чтобы мы женились в пещере, населённой летучими мышами. | My fiancée wants us to get married in a church, but I want us to get married in a cave inhabited by bats. |
¹ You get an extra point if you are an American and recognize who these people are. Russians, of course, will recognize the first person right away.
Звонить/позвонить
January 23rd, 2009 by DonThe verb pair звонить/позвонить has several meanings, the most important of which is “to call” in the sense of “to call on the phone.” It is a completely regular end-stressed second conjugation verb:
| to call (on the phone) | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | звонить | позвонить |
| Present | звоню звонишь звонит звоним звоните звонят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду звонить будешь звонить будет звонить будем звонить будете звонить будут звонить |
позвоню позвонишь позвонит позвоним позвоните позвонят |
| Past | звонил звонила звонило звонили |
позвонил позвонила позвонило позвонили |
| Imperative | звони(те) | позвони(те) |
The person you call shows up in the dative case:
| Я позвонил маме. | I called my mom. |
| Кому ты звонила? | Who were you calling? |
| Почему ты мне никогда не звонишь? | Why don't you ever phone me? |
| Какой ты злой! Я тебе больше не буду звонить. | You are so mean! I'm not going to call you anymore. |
| Почему ты не позвонила Борису? | Why didn't you call Boris? |
Now here's the tricky part for us English speakers: when you specify the place you call, it does NOT appear in the dative. Instead it shows up in the accusative case after the preposition в if the place is a в word, and in the accusative after на if the place is a на word:
| Я позвонил в милицию и сообщил, что меня ограбили. | I called the police station and reported that I had been robbed. |
| Таня позвонила на работу, чтобы узнать, нет ли сегодня начальника. | Tanya called work to find out if the boss was there today. |
| Позвони в кинотеатр и узнай, когда начнётся фильм. | Call the theater and find out when the film starts. |
If you say both the person and the place, the person still shows up in the dative, and the place still shows up in the accusative after в/на:
| Почему ты мне звонил на работу? | Why did you call me at work? |
| Не звони папе в университет. У них телефон плохо работает. | Don't call Dad at the university. Their phone doesn't work so well. |
The place you call can be one of several adverbs as well: сюда, туда, домой.
| Не люблю звонит подруге домой. К телефону всегда подходит её мама. | I don't like to call my girlfriend at home. Her mother always answers. |
| Не звони им туда, а то на тебя будут ругаться. | Don't call them there, or else they'll chew you out. |
| Я всегда радуюсь, когда ты мне сюда звонишь. | It makes me happy when you call me here. |
Last but not least, if you want to specify the number you are calling, include it in the nominative case after the phrase по телефону:
| Если увидишь аварию в Америке, звони по телефону 911. | If you see an accident in America, call 911. |
| При аварии в России звонят по телефону 02. | In the event of an accident in Russia one calls 02. |
Cultural detail: although in Russia one can call the police at 02, a new number, 112, is being introduced specifically for auto accidents. The new number was first implemented in Курск and should be implemented throughout the rest of the country by 2012. (article | mirror)
Значить, означать
January 22nd, 2009 by DonThe verbs значить and означать both mean “to mean.” In the following sentences they can be used interchangeably. For instance:
| — Что значит «table»? — «Table» по-английски значит «стол». |
“What does table mean?” “Table in English means стол” |
| «Побыстрее» обыкновенно означает «немного быстрее». | «Побыстрее» usually means “a bit faster.” |
| «Побыстрее» не значит «как можно быстрее». | «Побыстрее» does not mean “as quickly as possible.” |
| «Гулять» может означать и «to take a walk» и «to goof off». | «Гулять» can mean both “to take a walk” and “to goof off.” |
| — Что это значит, когда подруга уже третий день не звонит? — Значит, подруги у тебя уже нет. |
“What does it mean when your girlfriend hasn't called for three days?” “It means you no longer have a girlfriend.” |
Although these words often completely overlap in meaning, there are times when they don't mean quite the same thing. Означать can also mean “to indicate,” whereas значить does not:
| Эта стрелка означает поворот. | This arrow indicates a turn. |
| Здесь есть стрелка, это значит, что здесь поворот. | There's an arrow here. That means there is a turn here. |
Last but not least, значить can mean “to be emotionally significant,” but означать does not bear that meaning:
| Ты для меня много значишь. | You mean a lot to me. |
ЗЫ, винт, смайлик, собака
January 21st, 2009 by DonOne of the great things about the internet is that it's really easy to access Russian language materials nowadays. One of the most amazing sites is livejournal.com. I'm not quite sure why, but livejournal quickly became a major center of Russian blogging. When you start look at these blogs and forums, you will encounter various words and phrases that are either unique to the internet or have a curious history buried in technology. For instance someone might write «У меня сдох винт». You look up винт and discover it's primary meaning is screw. My screw died? That doesn't make much sense. And then someone tells you that винт is computer jargon for hard disk. Ah, now you understand. But why the heck would the word for screw come to mean hard drive? A hard drive doesn't look like a screw. Sure, you can turn a screw, and a hard drive turns, but that's really stretching it. It turns out that there is a good reason. One of the early hard drives, the IBM 3340, was nicknamed "the Winchester," which in Russian gets transliterated Винчестер, which got shortened to винт.
One of things you'll see quite often when you start reading Russian-language forums and blogs is ЗЫ. Once again you go to the dictionary, and this time you don't find a blessed thing. You notice that the ЗЫ is usually toward the end of an entry or comment. You notice that it is often followed by a comma or a colon. So what's the scoop? Here's the explanation. Let's say you are typing at a computer, and the computer has a standard QWERTY keyboard. And let's say you are typing in the standard Russian keyboard mapping that comes with MS Windows. The letter З is on the P key, and the letter Ы is on the S key. PS = postscript! That's right. The Russians are basically writing PS, but they aren't being anal-retentive enough to switch their keyboard to English just to write those two letters. You can see an example of this here (mirror).
There are lots of other fun vocabulary bits in Russian internetspeak. For instance a smiley
is called смайлик, and the @ symbol is called a собака. Okay, readers, let's hear your guesses where the Russian word for that last item comes from. If you want to have a bit of fun, read the Russian Wikipedia entry on Компьютерный сленг internet slang. It's great!
Бабочки-вампиры
January 20th, 2009 by Don| The word бабочка means butterfly or moth. | ![]() |
![]() |
Вампир is one of several words that means vampire. |
So the obvious question is how would you say “vampire moths”? That would be «бабочки-вампиры». The even more obvious question is why the heck would you want to say such a thing? The answer: blood-sucking moths have been discovered in Siberia. Really. I'm not kidding. Now we Americans have another reason never to leave the safety of our monolingual homes.
You can read about the critters here (mirror with translation).
Писать/написать
January 19th, 2009 by DonThe verb pair писать/написать means “to write.” Sample sentences:
| Я стихи пишу, только когда мне грустно. | I only write poetry when I'm sad. |
| Вова, не будет мороженого, пока не напишешь бабушке. | Vova, you can't have any ice cream until you write to your grandmother. |
| Мама любит переписываться. Она каждый день пишет одно-два письма. | Mom loves to correspond [with people]. Every day she writes one or two letters. |
| Таня два часа сидела и писала упражнения. | Tanya sat down for two hours and worked on her exercises. |
Note carefully that the с becomes ш when you conjugate the verb in non-past forms; that's called a consonant mutation. Notice also that the а drops out in the present, imperative, and perfective future forms:
| to write | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | писать | написать |
| Past |
писал писала писало писали |
написал написала написало написали |
| Present |
пишу пишешь пишет пишем пишете пишут |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду писать будешь писать будет писать будем писать будете писать будут писать |
напишу напишешь напишет напишем напишете напишут |
| Imperative | пиши(те) | напиши(те) |
For some verbs it doesn't matter too much if you get the stress wrong, but it's important to get this one right on the infinitive because if you put the stress on wrong syllable you end up with писать, which means “to pee.” This of course reminds me of a classic joke:
| Столкнулись как-то в туалете студент Оксфорда и студент Кембриджа. | Once an Oxford student and a Cambridge student ran into each other in a bathroom. |
| Оксфордец собрался было выйти, не помыв руки, а кембриджец его спрашивает: «Вас что, в Оксфорде не учили руки мыть?» | The Oxford man was about to leave without washing his hands, and the Cambridge man asks him, “What, didn't they teach you to wash your hands at Oxford?” |
| «Нет, нас в Оксфорде учили не писать на руки». | “No, at Oxford they taught us not to pee on our hands.” |
In Russian the joke is funny not just because of the one-upmanship, but also because писать is a word you expect to hear out of a child, not out of a grown man with an education from one of the world's best schools.
Гулять
January 16th, 2009 by DonThe verb pair гулять/погулять means “to take a walk.” It is often used with the preposition по followed by the dative case: «Мы погуляли по парку» “We took a walk around the park,” where “around” means “aimlessly here and there through the park” not “in a precise circle around the park.” In the spread-out cities of the American West people don't take walks so much for pleasure nowadays; you practically have to drive to your own kitchen. But in Russia walking around in the evening or the afternoon is still a big part of socializing.
| После полуночи мы гуляли по берегу Невы, смотрели, как разводят мосты | After midnight we strolled along the bank of the Neva and watched the bridges open. |
That's actually a common thing to do in St. Petersburg. (The bridges have to open to let boats travel up and down the river.) Or you can stroll around the streets of Moscow after the stores have closed, admiring the buildings and enjoying the eternal twilight of Russian summer evenings. Ugh. Did I really just write “eternal twilight”? What a cliché.
Гулять can also mean “to goof off.” A mother might shout at her son «Боря, чего ты гуляешь во дворе? Ты должен быть в школе!» “Boris, what are doing goofing off in the yard? You're supposed to be at school!”
When a Russian mother can't stand having her child inside anymore, she'll also use this word in the context where an American mother might use the word “play”:
| Боря, что ты опять котёнка всунул в печку? Иди, погуляй на улице. | Boris, why did you put the kitten in the oven again? Go outside and play. |
(The phrase «на улице» literally means “on the street,” but the mother isn't saying “Go play in the street” out of some poorly-hidden filicidal wish. Instead «на улице» is one of the standard Russian phrases for “outside.”) Other variations: «Иди погулять» “Go play” and «Сходи на улицу» “Go outside.”
By extension of the “goofing off” meaning, гулять also can mean “to have a good time, party, whoop it up,” which leads us to a joke. It's a joke based on a pun, and puns don't translate well unless the target language has the same duplication of meaning in the punning word as the source language. We'll have to explain it in detail, which means the joke won't be that funny, but what the heck...
| Два алкаша долго искали «третьего». | Two alcoholics had a hard time trying to find a third [to go in with them on a bottle of vodka]. |
| Наконец нашли кого-то и направились в магазин. | At last they found someone and headed to the store. |
| По дороге увидели валявшегося под забором человека. | On the way they spotted a guy lying under a fence. |
| «Ну вот, — расстроено говорит один. — Наши уже гуляют, а мы только идём». | “Well, now,” says one, upset, “our buddies are already whooping it up, and we're only getting started.” |
So why is this funny? Well, the primary meaning of the “whooping it up” word is “to take a walk,” and the phrase translated “getting started” means “walking” (i.e., walking to the store to buy vodka and get started), so in effect, he is saying “our buddies are already walking around, but we are just walking.” And of course the guy they spotted is already so plastered that he's lying under the fence and can't walk. And he is already so drunk that you can hardly say he is whooping it up. And the guys who are about to get equally plastered are feeling envious of the totally unenviable slob lying there on the ground. Now that's funny... um, right? In a kind of pathetic alcoholic way?
Когда? Во сколько? В котором часу? (без пяти семь)
January 15th, 2009 by DonTo say "at five minutes to two" a Russian literally says "without five two," where the preposition без means without and governs the genitive case. The "minute" words are often left out, but not necessarily so. When speaking of the minutes to one o'clock, they usually leave the number "one" out and simply say "hour." For example:
| Затмение луны началось без одной (минуты) час. | The lunar eclipse began at one minute to one. |
| Затмение луны началось без двух (минут) час. | The lunar eclipse began at two minutes to one. |
| Затмение луны началось без трёх (минут) час. | The lunar eclipse began at three minutes to one. |
| Затмение луны началось без четырёх (минут) час. | The lunar eclipse began at four minutes to one. |
| Затмение луны началось без пяти (минут) час. | The lunar eclipse began at five minutes to one. |
| Затмение луны началось без шести (минут) час. | The lunar eclipse began at six minutes to one. |
| Затмение луны началось без семи (минут) час. | The lunar eclipse began at seven minutes to one. |
| Затмение луны началось без восьми (минут) час. | The lunar eclipse began at eight minutes to one. |
| Затмение луны началось без девяти (минут) час. | The lunar eclipse began at nine minutes to one. |
| Затмение луны началось без десяти (минут) час. | The lunar eclipse began at ten minutes to one. |
| Затмение луны началось без одиннадцати (минут) час. | The lunar eclipse began at eleven minutes to one. |
| Затмение луны началось без двенадцати (минут) час. | The lunar eclipse began at twelve minutes to one. |
| Затмение луны началось без тринадцати (минут) час. | The lunar eclipse began at thirteen minutes to one. |
| Затмение луны началось без четырнадцати (минут) час. | The lunar eclipse began at fourteen minutes to one. |
| Затмение луны началось без пятнадцати (минут) час. | The lunar eclipse began at fifteen minutes to one. |
| Затмение луны началось без шестнадцати (минут) час. | The lunar eclipse began at sixteen minutes to one. |
| Затмение луны началось без семнадцати (минут) час. | The lunar eclipse began at seventeen minutes to one. |
| Затмение луны началось без восемнадцати (минут) час. | The lunar eclipse began at eighteen minutes to one. |
| Затмение луны началось без девятнадцати (минут) час. | The lunar eclipse began at nineteen minutes to one. |
| Затмение луны началось без двадцати (минут) час. | The lunar eclipse began at twenty minutes to one. |
| Затмение луны началось без двадцати одной (минуты) | The lunar eclipse began at twenty one minutes to one. |
| Затмение луны началось без двадцати двух (минут) час. | The lunar eclipse began at twenty two minutes to one. |
| Затмение луны началось без двадцати трёх (минут) час. | The lunar eclipse began at twenty three minutes to one. |
| Затмение луны началось без двадцати четырёх (минут) час. | The lunar eclipse began at twenty four minutes to one. |
| Затмение луны началось без двадцати пяти (минут) час. | The lunar eclipse began at twenty five minutes to one. |
| Затмение луны началось без двадцати шести (минут) час. | The lunar eclipse began at twenty six minutes to one. |
| Затмение луны началось без двадцати семи (минут) час. | The lunar eclipse began at twenty seven minutes to one. |
| Затмение луны началось без двадцати восьми (минут) час. | The lunar eclipse began at twenty eight minutes to one. |
| Затмение луны началось без двадцати девяти (минут) час. | The lunar eclipse began at twenty nine minutes to one. |
When speaking of "minutes till" for the other hours of the clock, they usually leave out the word "hour." Other examples:
| Затмение луны началось без одной (минуты) два. | The lunar eclipse began at one minute to two. |
| Затмение луны началось без двух (минут) два. | The lunar eclipse began at two minutes to two. |
| Затмение луны началось без трёх (минут) три. | The lunar eclipse began at three minutes to three. |
| Затмение луны началось без четырёх (минут) три. | The lunar eclipse began at four minutes to three. |
| Затмение луны началось без пяти (минут) четыре. | The lunar eclipse began at five minutes to four. |
| Затмение луны началось без шести (минут) четыре. | The lunar eclipse began at six minutes to four. |
| Затмение луны началось без семи (минут) пять. | The lunar eclipse began at seven minutes to five. |
| Затмение луны началось без восьми (минут) пять. | The lunar eclipse began at eight minutes to five. |
| Затмение луны началось без девяти (минут) шесть. | The lunar eclipse began at nine minutes to six. |
| Затмение луны началось без десяти (минут) шесть. | The lunar eclipse began at ten minutes to six. |
| Затмение луны началось без одиннадцати (минут) семь. | The lunar eclipse began at eleven minutes to seven. |
| Затмение луны началось без двенадцати (минут) семь. | The lunar eclipse began at twelve minutes to seven. |
| Затмение луны началось без тринадцати (минут) восемь. | The lunar eclipse began at thirteen minutes to eight. |
| Затмение луны началось без четырнадцати (минут) восемь. | The lunar eclipse began at fourteen minutes to eight. |
| Затмение луны началось без пятнадцати (минут) девять. | The lunar eclipse began at fifteen minutes to nine. |
| Затмение луны началось без шестнадцати (минут) девять. | The lunar eclipse began at sixteen minutes to nine. |
| Затмение луны началось без семнадцати (минут) десять. | The lunar eclipse began at seventeen minutes to ten. |
| Затмение луны началось без восемнадцати (минут) десять. | The lunar eclipse began at eighteen minutes to ten. |
| Затмение луны началось без девятнадцати (минут) одиннадцать. | The lunar eclipse began at nineteen minutes to eleven. |
| Затмение луны началось без двадцати (минут) одиннадцать. | The lunar eclipse began at twenty minutes to eleven. |
| Затмение луны началось без двадцати одной (минуты) двенадцать | The lunar eclipse began at twenty one minutes to twelve. |
| Затмение луны началось без двадцати двух (минут) двенадцать. | The lunar eclipse began at twenty two minutes to twelve. |
| Затмение луны началось без двадцати трёх (минут) двенадцать. | The lunar eclipse began at twenty three minutes to twelve. |
| Затмение луны началось без двадцати четырёх (минут) двенадцать. | The lunar eclipse began at twenty four minutes to twelve. |
| Затмение луны началось без двадцати пяти (минут) двенадцать. | The lunar eclipse began at twenty five minutes to twelve. |
| Затмение луны началось без двадцати шести (минут) двенадцать. | The lunar eclipse began at twenty six minutes to twelve. |
| Затмение луны началось без двадцати семи (минут) двенадцать. | The lunar eclipse began at twenty seven minutes to twelve. |
| Затмение луны началось без двадцати восьми (минут) двенадцать. | The lunar eclipse began at twenty eight minutes to twelve. |
| Затмение луны началось без двадцати девяти (минут) двенадцать. | The lunar eclipse began at twenty nine minutes to twelve. |
Other entries dealing with time are under the categories "Time phrases" and "What time is it" and "At what time."
Когда? Во сколько? В котором часу? (в пять минут седьмого)
January 14th, 2009 by DonTo the Russian way of thinking, the first hour the sixty minutes from midnight to (but not including) one. The second hour is between one and two. Therefore when saying "at twelve oh one" in Russian you literally say "at one minute of the first." The number phrases after в show up in the accusative case. For example:
| Затмение луны началось в одну минуту первого. | The lunar eclipse began at twelve oh one. |
| Затмение луны началось в две минуты первого. | The lunar eclipse began at twelve oh two. |
| Затмение луны началось в три минуты первого. | The lunar eclipse began at twelve oh three. |
| Затмение луны началось в четыре минуты первого. | The lunar eclipse began at twelve oh four. |
| Затмение луны началось в пять минут первого. | The lunar eclipse began at twelve oh five. |
| Затмение луны началось в шесть минут первого. | The lunar eclipse began at twelve oh six. |
| Затмение луны началось в семь минут первого. | The lunar eclipse began at twelve oh seven. |
| Затмение луны началось в восемь минут первого. | The lunar eclipse began at twelve oh eight. |
| Затмение луны началось в девять минут первого. | The lunar eclipse began at twelve oh nine. |
| Затмение луны началось в десять минут первого. | The lunar eclipse began at twelve ten. |
| Затмение луны началось в одиннадцать минут первого. | The lunar eclipse began at twelve eleven. |
| Затмение луны началось в двенадцать минут первого. | The lunar eclipse began at twelve twelve. |
| Затмение луны началось в тринадцать минут первого. | The lunar eclipse began at twelve thirteen. |
| Затмение луны началось в четырнадцать минут первого. | The lunar eclipse began at twelve fourteen. |
| Затмение луны началось в пятнадцать минут первого. | The lunar eclipse began at twelve fifteen. |
| Затмение луны началось в шестнадцать минут первого. | The lunar eclipse began at twelve sixteen. |
| Затмение луны началось в семнадцать минут первого. | The lunar eclipse began at twelve seventeen. |
| Затмение луны началось в восемнадцать минут первого. | The lunar eclipse began at twelve eighteen. |
| Затмение луны началось в девятнадцать минут первого. | The lunar eclipse began at twelve nineteen. |
| Затмение луны началось в двадцать минут первого. | The lunar eclipse began at twelve twenty. |
| Затмение луны началось в двадцать одну минуту первого. | The lunar eclipse began at twelve twenty one. |
| Затмение луны началось в двадцать две минуты первого. | The lunar eclipse began at twelve twenty two. |
| Затмение луны началось в двадцать три минуты первого. | The lunar eclipse began at twelve twenty three. |
| Затмение луны началось в двадцать четыре минуты первого. | The lunar eclipse began at twelve twenty four. |
| Затмение луны началось в двадцать пять минут первого. | The lunar eclipse began at twelve twenty five. |
| Затмение луны началось в двадцать шесть минут первого. | The lunar eclipse began at twelve twenty six. |
| Затмение луны началось в двадцать семь минут первого. | The lunar eclipse began at twelve twenty seven. |
| Затмение луны началось в двадцать восемь минут первого. | The lunar eclipse began at twelve twenty eight. |
| Затмение луны началось в двадцать девять минут первого. | The lunar eclipse began at twelve twenty nine. |
| Затмение луны началось в тридцать минут первого. | The lunar eclipse began at twelve thirty. |
Other examples:
| Затмение луны началось в одну минуту второго. | The lunar eclipse began at one oh one. |
| Затмение луны началось в две минуты второго. | The lunar eclipse began at one oh two. |
| Затмение луны началось в три минуты третьего. | The lunar eclipse began at two oh three. |
| Затмение луны началось в четыре минуты третьго. | The lunar eclipse began at two oh four. |
| Затмение луны началось в пять минут четвёртого. | The lunar eclipse began at three oh five. |
| Затмение луны началось в шесть минут четвёртого. | The lunar eclipse began at three oh six. |
| Затмение луны началось в семь минут пятого. | The lunar eclipse began at four oh seven. |
| Затмение луны началось в восемь минут пятого. | The lunar eclipse began at four oh eight. |
| Затмение луны началось в девять минут шестого. | The lunar eclipse began at five oh nine. |
| Затмение луны началось в десять минут шестого. | The lunar eclipse began at five ten. |
| Затмение луны началось в одиннадцать минут седьмого. | The lunar eclipse began at six eleven. |
| Затмение луны началось в двенадцать минут седьмого. | The lunar eclipse began at six twelve. |
| Затмение луны началось в тринадцать минут восьмого. | The lunar eclipse began at seven thirteen. |
| Затмение луны началось в четырнадцать минут восьмого. | The lunar eclipse began at seven fourteen. |
| Затмение луны началось в пятнадцать минут девятого. | The lunar eclipse began at eight fifteen. |
| Затмение луны началось в шестнадцать минут девятого. | The lunar eclipse began at eight sixteen. |
| Затмение луны началось в семнадцать минут десятого. | The lunar eclipse began at nine seventeen. |
| Затмение луны началось в восемнадцать минут одиннадцатого. | The lunar eclipse began at ten eighteen. |
| Затмение луны началось в девятнадцать минут одиннадцатого. | The lunar eclipse began at ten nineteen. |
| Затмение луны началось в двадцать минут двенадцатого. | The lunar eclipse began at eleven twenty. |
| Затмение луны началось в двадцать одну минуту двенадцатого. | The lunar eclipse began at eleven twenty one. |
| Затмение луны началось в двадцать две минуты двенадцатого. | The lunar eclipse began at eleven twenty two. |
| Затмение луны началось в двадцать три минуты двенадцатого. | The lunar eclipse began at eleven twenty three. |
| Затмение луны началось в двадцать четыре минуты двенадцатого. | The lunar eclipse began at eleven twenty four. |
| Затмение луны началось в двадцать пять минут двенадцатого. | The lunar eclipse began at eleven twenty five. |
| Затмение луны началось в двадцать шесть минут двенадцатого. | The lunar eclipse began at eleven twenty six. |
| Затмение луны началось в двадцать семь минут двенадцатого. | The lunar eclipse began at eleven twenty seven. |
| Затмение луны началось в двадцать восемь минут двенадцатого. | The lunar eclipse began at eleven twenty eight. |
| Затмение луны началось в двадцать девять минут двенадцатого. | The lunar eclipse began at eleven twenty nine. |
| Затмение луны началось в тридцать минут двенадцатого. | The lunar eclipse began at eleven thirty. |
Other entries dealing with time are soon to come. Look for them under the categories "Time phrases" and "What time is it" and "At what time."
Когда? Во сколько? В котором часу? (без четверти семь)
January 13th, 2009 by DonTo say "at a quarter to two," a Russian literally says "without a quarter two," where the preposition без means without and governs the genitive case. The word четверть means quarter and is a feminine third-declension noun which takes и in the genitive signular. When speaking of a quarter to one, they usually leave the number "one" out and simply say "hour." When speaking of the other "quarter tos," they usually leave out the word "hour."
For most time phrases, the way you say “It is now such-and-such o'clock” is different from the way you say “It happened at such-and-such o'clock.” When addressing times that are a quarter to the hour, however, the “what time is it” construction is the same as the “at what time” construction. Thus:
| Передача начинается без четверти час. | The show begins at a quarter to one. |
| Передача начинается без четверти два. | The show begins at a quarter to two. |
| Передача начинается без четверти три. | The show begins at a quarter to three. |
| Передача начинается без четверти четыре. | The show begins at a quarter to four. |
| Передача начинается без четверти пять. | The show begins at a quarter to five. |
| Передача начинается без четверти шесть. | The show begins at a quarter to six. |
| Передача начинается без четверти семь. | The show begins at a quarter to seven. |
| Передача начинается без четверти восемь. | The show begins at a quarter to eight. |
| Передача начинается без четверти девять. | The show begins at a quarter to nine. |
| Передача начинается без четверти десять. | The show begins at a quarter to ten. |
| Передача начинается без четверти одиннадцать. | The show begins at a quarter to eleven. |
| Передача начинается без четверти двенадцать. | The show begins at a quarter to twelve. |
The time expression can also be used in the past and future tenses:
| Передача началась без четверти час. | The show began at a quarter to one. |
| Передача начнётся без четверти час. | The show will begin at a quarter to one. |
Since most other "at such-and-such a time" phrases start with the preposition в, it's a common mistake by beginning students of Russian to assume that the same holds true for times at a quarter to the hour. It does not. One never says in Russian «в без четверти семь»:
| Okay | Not okay |
| Передача началась без четверти час. |
Other entries dealing with time are soon to come. Look for them under the categories "Time phrases" and "What time is it" and "At what time."
Когда? Во сколько? В котором часу? (в четверть седьмого)
January 12th, 2009 by DonTo the Russian way of thinking, the first hour of the day is the sixty minutes from midnight up to (but not including) one a.m. The second hour is between one and two. Therefore when saying "It starts at 1:15" in Russian you literally say "It starts at one quarter of the second."
To express the idea that something happens on the quarter hour, the preposition в is used with the accusative case, not the prepositional. The word четверть means quarter. Here's a complete list of typical time phrases on the quarter hour.
| Передача начинается в четверть первого. | The show starts at a quarter after twelve. |
| Передача начинается в четверть второго. | The show starts at a quarter after one. |
| Передача начинается в четверть третьего. | The show starts at a quarter after two. |
| Передача начинается в четверть четвёртого. | The show starts at a quarter after three. |
| Передача начинается в четверть пятого. | The show starts at a quarter after four. |
| Передача начинается в четверть шестого. | The show starts at a quarter after five. |
| Передача начинается в четверть седьмого. | The show starts at a quarter after six. |
| Передача начинается в четверть восьмого. | The show starts at a quarter after seven. |
| Передача начинается в четверть девятого. | The show starts at a quarter after eight. |
| Передача начинается в четверть десятого. | The show starts at a quarter after nine. |
| Передача начинается в четверть одиннадцатого. | The show starts at a quarter after ten. |
| Передача начинается в четверть двенадцатого. | The show starts at a quarter after eleven. |
The same time expressions work in the past and future as well.
| Передача началась в четверть одиннадцатого. | The show started at a quarter after ten. |
| Передача начнётся в четверть одиннадцатого. | The show will start at a quarter after ten. |
Other entries dealing with time are soon to come. Look for them under the categories "Time phrases" and "What time is it" and "At what time."
Когда? Во сколько? В котором часу? (в половине седьмого)
January 9th, 2009 by DonTo the Russian way of thinking, the first hour of the day is the sixty minutes from midnight up to (but not including) one a.m. The second hour is between one and two. Therefore “It starts at 7:30” is literally phrased “It starts at half of the eighth.”
To express the idea that something happens on the half hour, the preposition в is used with the prepositional case, not the accusative. The word половина means half. Here's a complete list of typical time phrases on the half hour.
| Передача начинается в половине первого. | The show starts at half past twelve. |
| Передача начинается в половине второго. | The show starts at half past one. |
| Передача начинается в половине третьего. | The show starts at half past two. |
| Передача начинается в половине четвёртого. | The show starts at half past three. |
| Передача начинается в половине пятого. | The show starts at half past four. |
| Передача начинается в половине шестого. | The show starts at half past five. |
| Передача начинается в половине седьмого. | The show starts at half past six. |
| Передача начинается в половине восьмого. | The show starts at half past seven. |
| Передача начинается в половине девятого. | The show starts at half past eight. |
| Передача начинается в половине десятого. | The show starts at half past nine. |
| Передача начинается в половине одиннадцатого. | The show starts at half past ten. |
| Передача начинается в половине двенадцатого. | The show starts at half past eleven. |
The same time expressions work in the past and future as well.
| Передача началась в половине первого. | The show started at half past twelve. |
| Передача начнётся в половине первого. | The show will start at half past twelve. |
There is also an abbreviated way of saying the same thing where «пол» a morpheme meaning “half,” combines with the genitive ordinal number to make a single word that indicates half past the hour. That's right: Russian has a single word that means “one thirty,” and another one that means “two thirty,” etc. Here's a complete listing.
| Передача начинается в полпервого. | The program begins at half past twelve. |
| Передача начинается в полвторого. | The program begins at half past one. |
| Передача начинается в полтретьего. | The program begins at half past two. |
| Передача начинается в полчетвёртого. | The program begins at half past three. |
| Передача начинается в полпятого. | The program begins at half past four. |
| Передача начинается в полшестого. | The program begins at half past five. |
| Передача начинается в полседьмого. | The program begins at half past six. |
| Передача начинается в полвосьмого. | The program begins at half past seven. |
| Передача начинается в полдевятого. | The program begins at half past eight. |
| Передача начинается в полдесятого. | The program begins at half past nine. |
| Передача начинается в пол-одиннадцатого. | The program begins at half past ten. |
| Передача начинается в полдвенадцатого. | The program begins at half past eleven. |
Other entries dealing with time are soon to come. Look for them under the categories "Time phrases" and "What time is it" and "At what time."
Когда? Во сколько? В котором часу? (в шесть часов)
January 8th, 2009 by DonThe phrases "Когда?" and "Во сколько?" and "В котором часу?" can all mean "At what time?" Oddly enough, even though "В котором часу?" asks the question in the locative-prepositional case, the answer usually comes in the form of a time phrase in the accusative case after the preposition в.
Examples:
| Когда начинается передача? Она начинается в два часа. |
When does the show start? It starts at two o'clock. |
| Во сколько начинается передача? Она начинается в два часа. |
When does the show start? It starts at two o'clock. |
| В котором часу начинается передача? Она начинается в два часа. |
When does the show start? It starts at two o'clock. |
| Когда начинается передача? Она начинается в два часа дня. |
When does the show start? It starts at two o'clock in the afternoon. |
To express the idea that something happens on the hour straight up, the preposition в is used with the accusative case. Thus in the phrase «в час» “at one o'clock” the word час is put in the accusative case. Notice also that the Russians do not usually express the number один, but rather the let the singular form of час do all the work. In «в два часа» it's the word два that is in the accusative case, and then the number два requires the genitive singular of час. That holds true in the phrases «в три часа» and «в четыре часа» as well. For all the rest of the o'clocks, e.g. «в пять часов», etc., the numbers require the genitive plural of час.
Here we have a table with all the possible times of day on the hour.
| Передача начинается в час ночи. | The show starts at one o'clock in the morning. |
| Передача начинается в два часа ночи. | The show starts at two o'clock in the morning. |
| Передача начинается в три часа ночи. | The show starts at three o'clock in the morning. |
| Передача начинается в четыре часа ночи. | The show starts at four o'clock in the morning. |
| Передача начинается в пять часов утра. | The show starts at five o'clock in the morning. |
| Передача начинается в шесть часов утра. | The show starts at six o'clock in the morning. |
| Передача начинается в семь часов утра. | The show starts at seven o'clock in the morning. |
| Передача начинается в восемь часов утра. | The show starts at eight o'clock in the morning. |
| Передача начинается в девять часов утра. | The show starts at nine o'clock in the morning. |
| Передача начинается в десять часов утра. | The show starts at ten o'clock in the morning. |
| Передача начинается в одиннадцать часов утра. | The show starts at eleven o'clock in the morning. |
| Передача начинается в двенадцать часов дня. | The show starts at twelve o'clock noon. |
| Передача начинается в час дня. | The show starts at one o'clock in the afternoon. |
| Передача начинается в два часа дня. | The show starts at two o'clock in the afternoon. |
| Передача начинается в три часа дня. | The show starts at three o'clock in the afternoon. |
| Передача начинается в четыре часа дня. | The show starts at four o'clock in the afternoon. |
| Передача начинается в пять часов дня. | The show starts at five o'clock in the afternoon. |
| Передача начинается в шесть часов вечера. | The show starts at six o'clock in the evening. |
| Передача начинается в семь часов вечера. | The show starts at seven o'clock in the evening. |
| Передача начинается в восемь часов вечера. | The show starts at eight o'clock in the evening. |
| Передача начинается в девять часов вечера. | The show starts at nine o'clock at night. |
| Передача начинается в десять часов вечера. | The show starts at ten o'clock at night. |
| Передача начинается в одиннадцать часов вечера. | The show starts at eleven o'clock at night. |
| Передача начинается в двенадцать часов ночи. | The show starts at twelve o'clock midnight. |
These time phrases can also be used in the past and future tenses.
| Передача началась в час ночи. | The show started at one o'clock in the morning. |
| Передача начнётся в час ночи. | The show will start at one o'clock in the morning. |
The words полдень noon and полночь midnight are also used in time telling in the accusative case:
Передача начинается в полночь.
Передача начинается в полдень.
Other entries dealing with time are soon to come. Look for them under the categories "Time phrases" and "What time is it" and "At what time."
Когда? Во сколько? В котором часу? (в шестом часу)
January 7th, 2009 by DonThe simplest way to say at what time something happens in Russian is also the oddest way to the English speaker's mind: by indicating during which hour it occurs. To do so we use the prepositional case after the preposition в. The word час has an irregular form in the prepositional singular, which is часу. The phrase «в первом часу» thus means the period from 12:00 to 12:59. Assume someone asks the question «Когда Борис обычно приезжает домой?» “What time does Boris usually come home?” Here's the complete list of possible responses using this construction.
| Домой он приезжает в первом часу. | He comes home between twelve and one |
| Домой он приезжает во втором часу. | He comes home between one and two |
| Домой он приезжает в третьем часу. | He comes home between two and three |
| Домой он приезжает в четвёртом часу. | He comes home between three and four |
| Домой он приезжает в пятом часу. | He comes home between four and five |
| Домой он приезжает в шестом часу. | He comes home between five and six |
| Домой он приезжает в седьмом часу. | He comes home between six and seven |
| Домой он приезжает в восьмом часу. | He comes home between seven and eight |
| Домой он приезжает в девятом часу. | He comes home between eight and nine |
| Домой он приезжает в десятом часу. | He comes home between nine and ten |
| Домой он приезжает в одиннадцатом часу. | He comes home between ten and eleven |
| Домой он приезжает в двенадцатом часу. | He comes home between eleven and twelve |
Since English doesn't have an exact equivalent phrase, sometimes one might fudge in how the phrase is translated, depending on the context. Thus we might translate «Он приехал в шестом часу» as:
- He arrived after five.
- He arrived between five and six.
- He arrived before six.
Other entries dealing with time are soon to come. Look for them under the categories "Time phrases" and "What time is it" and "At what time."
Когда? Во сколько? В котором часу?
January 6th, 2009 by DonThere are three ways to ask “When?” in Russian if you are referring to the time of day, and they are «Когда?» “When?”, «Во сколько?» “At what time?”, and «В котором часу?» “In which hour?”. «Когда?» is the most common, followed by «Во сколько?» and although «В котором часу?» is perfectly grammatical, it is slowly becoming less common nowadays.
When answering these questions, Russian again uses quite a few different constructions, just as it does when answering the question “What time is it?” Specifically one has to distinguish when something happens:
- right on the hour, or
- at a quarter after the hour, or
- at a quarter to the hour, or
- at half past the hour, or
- at a particular minute during the first half of the hour, or
- at a particular mintue during the second half of the hour, or
- generically somewhere between one hour or another.
Over the next couple of weeks we will explore the details of those constructions.
Other entries dealing with time are soon to come. Look for them under the categories "Time phrases" and "What time is it" and "At what time."
Который час? Сколько времени? (без пяти семь)
January 5th, 2009 by DonTo say "It is five minutes to two," a Russian literally says "It is now without five two." The word for “without” is без, which is a preposition that governs the genitive case. The "minute" words are often left out, but not necessarily so. When speaking of the minutes to one o'clock, they usually leave the number "one" out and simply say "hour." Examples:
| Сейчас без одной (минуты) час. | It is now one minute to one. |
| Сейчас без двух (минут) час. | It is now two minutes to one. |
| Сейчас без трёх (минут) час. | It is now three minutes to one. |
| Сейчас без четырёх (минут) час. | It is now four minutes to one. |
| Сейчас без пяти (минут) час. | It is now five minutes to one. |
| Сейчас без шести (минут) час. | It is now six minutes to one. |
| Сейчас без семи (минут) час. | It is now seven minutes to one. |
| Сейчас без восьми (минут) час. | It is now eight minutes to one. |
| Сейчас без девяти (минут) час. | It is now nine minutes to one. |
| Сейчас без десяти (минут) час. | It is now ten minutes to one. |
| Сейчас без одиннадцати (минут) час. | It is now eleven minutes to one. |
| Сейчас без двенадцати (минут) час. | It is now twelve minutes to one. |
| Сейчас без тринадцати (минут) час. | It is now thirteen minutes to one. |
| Сейчас без четырнадцати (минут) час. | It is now fourteen minutes to one. |
| Сейчас без пятнадцати (минут) час. | It is now fifteen minutes to one. |
| Сейчас без шестнадцати (минут) час. | It is now sixteen minutes to one. |
| Сейчас без семнадцати (минут) час. | It is now seventeen minutes to one. |
| Сейчас без восемнадцати (минут) час. | It is now eighteen minutes to one. |
| Сейчас без девятнадцати (минут) час. | It is now nineteen minutes to one. |
| Сейчас без двадцати (минут) час. | It is now twenty minutes to one. |
| Сейчас без двадцати одной (минуты) | It is now twenty one minutes to one. |
| Сейчас без двадцати двух (минут) час. | It is now twenty two minutes to one. |
| Сейчас без двадцати трёх (минут) час. | It is now twenty three minutes to one. |
| Сейчас без двадцати четырёх (минут) час. | It is now twenty four minutes to one. |
| Сейчас без двадцати пяти (минут) час. | It is now twenty five minutes to one. |
| Сейчас без двадцати шести (минут) час. | It is now twenty six minutes to one. |
| Сейчас без двадцати семи (минут) час. | It is now twenty seven minutes to one. |
| Сейчас без двадцати восьми (минут) час. | It is now twenty eight minutes to one. |
| Сейчас без двадцати девяти (минут) час. | It is now twenty nine minutes to one. |
When speaking of minutes till the rest of the hours, they usually leave out the forms of the word "hour." For example:
| Сейчас без одной (минуты) два (часа). | It is now one minute to two. |
| Сейчас без двух (минут) два (часа). | It is now two minutes to two. |
| Сейчас без трёх (минут) три (часа). | It is now three minutes to three. |
| Сейчас без четырёх (минут) три (часа). | It is now four minutes to three. |
| Сейчас без пяти (минут) четыре (часа). | It is now five minutes to four. |
| Сейчас без шести (минут) четыре (часа). | It is now six minutes to four. |
| Сейчас без семи (минут) пять (часов). | It is now seven minutes to five. |
| Сейчас без восьми (минут) пять (часов). | It is now eight minutes to five. |
| Сейчас без девяти (минут) шесть (часов). | It is now nine minutes to six. |
| Сейчас без десяти (минут) шесть (часов). | It is now ten minutes to six. |
| Сейчас без одиннадцати (минут) семь (часов). | It is now eleven minutes to seven. |
| Сейчас без двенадцати (минут) семь (часов). | It is now twelve minutes to seven. |
| Сейчас без тринадцати (минут) восемь (часов). | It is now thirteen minutes to eight. |
| Сейчас без четырнадцати (минут) восемь (часов). | It is now fourteen minutes to eight. |
| Сейчас без пятнадцати (минут) девять (часов). | It is now fifteen minutes to nine. |
| Сейчас без шестнадцати (минут) девять (часов). | It is now sixteen minutes to nine. |
| Сейчас без семнадцати (минут) десять (часов). | It is now seventeen minutes to ten. |
| Сейчас без восемнадцати (минут) десять (часов). | It is now eighteen minutes to ten. |
| Сейчас без девятнадцати (минут) одиннадцать (часов). | It is now nineteen minutes to eleven. |
| Сейчас без двадцати (минут) одиннадцать (часов). | It is now twenty minutes to eleven. |
| Сейчас без двадцати одной (минуты) двенадцать (часов) | It is now twenty one minutes to twelve. |
| Сейчас без двадцати двух (минут) двенадцать (часов). | It is now twenty two minutes to twelve. |
| Сейчас без двадцати трёх (минут) двенадцать (часов). | It is now twenty three minutes to twelve. |
| Сейчас без двадцати четырёх (минут) двенадцать (часов). | It is now twenty four minutes to twelve. |
| Сейчас без двадцати пяти (минут) двенадцать (часов). | It is now twenty five minutes to twelve. |
| Сейчас без двадцати шести (минут) двенадцать (часов). | It is now twenty six minutes to twelve. |
| Сейчас без двадцати семи (минут) двенадцать (часов). | It is now twenty seven minutes to twelve. |
| Сейчас без двадцати восьми (минут) двенадцать (часов). | It is now twenty eight minutes to twelve. |
| Сейчас без двадцати девяти (минут) двенадцать (часов). | It is now twenty nine minutes to twelve. |
Other entries dealing with time are soon to come. Look for them under the categories "Time phrases" and "What time is it" and "At what time."
Который час? Сколько времени? (пять минут шестого)
January 2nd, 2009 by DonTo the Russian way of thinking, the first hour of the day is made up of the first sixty minutes from midnight to one o'clock (but not including one o'clock). The second hour is from one to just before two. Therefore when saying "It is now 12:01" in Russian you literally say "It is now one minute of the first." For example:
| Сейчас одна минута первого. | It is twelve oh one. |
| Сейчас две минуты первого. | It is twelve oh two. |
| Сейчас три минуты первого. | It is twelve oh three. |
| Сейчас четыре минуты первого. | It is twelve oh four. |
| Сейчас пять минут первого. | It is twelve oh five. |
| Сейчас шесть минут первого. | It is twelve oh six. |
| Сейчас семь минут первого. | It is twelve oh seven. |
| Сейчас восемь минут первого. | It is twelve oh eight. |
| Сейчас девять минут первого. | It is twelve oh nine. |
| Сейчас десять минут первого. | It is twelve ten. |
| Сейчас одиннадцать минут первого. | It is twelve eleven. |
| Сейчас двенадцать минут первого. | It is twelve twelve. |
| Сейчас тринадцать минут первого. | It is twelve thirteen. |
| Сейчас четырнадцать минут первого. | It is twelve fourteen. |
| Сейчас пятнадцать минут первого. | It is twelve fifteen. |
| Сейчас шестнадцать минут первого. | It is twelve sixteen. |
| Сейчас семнадцать минут первого. | It is twelve seventeen. |
| Сейчас восемнадцать минут первого. | It is twelve eighteen. |
| Сейчас девятнадцать минут первого. | It is twelve nineteen. |
| Сейчас двадцать минут первого. | It is twelve twenty. |
| Сейчас двадцать одна минута первого. | It is twelve twenty one. |
| Сейчас двадцать две минуты первого. | It is twelve twenty two. |
| Сейчас двадцать три минуты первого. | It is twelve twenty three. |
| Сейчас двадцать четыре минуты первого. | It is twelve twenty four. |
| Сейчас двадцать пять минут первого. | It is twelve twenty five. |
| Сейчас двадцать шесть минут первого. | It is twelve twenty six. |
| Сейчас двадцать семь минут первого. | It is twelve twenty seven. |
| Сейчас двадцать восемь минут первого. | It is twelve twenty eight. |
| Сейчас двадцать девять минут первого. | It is twelve twenty nine. |
| Сейчас тридцать минут первого. | It is twelve thirty. |
Notice particularly the forms of минута after одна, две, три and четыре.
Other examples:
| Сейчас одна минута второго. | It is one oh one. |
| Сейчас две минуты второго. | It is one oh two. |
| Сейчас три минуты третьего. | It is two oh three. |
| Сейчас четыре минуты третьего. | It is two oh four. |
| Сейчас пять минут четвёртого. | It is three oh five. |
| Сейчас шесть минут четвёртого. | It is three oh six. |
| Сейчас семь минут пятого. | It is four oh seven. |
| Сейчас восемь минут пятого. | It is four oh eight. |
| Сейчас девять минут шестого. | It is five oh nine. |
| Сейчас десять минут шестого. | It is five ten. |
| Сейчас одиннадцать минут седьмого. | It is six eleven. |
| Сейчас двенадцать минут седьмого. | It is six twelve. |
| Сейчас тринадцать минут восьмого. | It is seven thirteen. |
| Сейчас четырнадцать минут восьмого. | It is seven fourteen. |
| Сейчас пятнадцать минут девятого. | It is eight fifteen. |
| Сейчас шестнадцать минут девятого. | It is eight sixteen. |
| Сейчас семнадцать минут десятого. | It is nine seventeen. |
| Сейчас восемнадцать минут одиннадцатого. | It is ten eighteen. |
| Сейчас девятнадцать минут одиннадцатого. | It is ten nineteen. |
| Сейчас двадцать минут двенадцатого. | It is eleven twenty. |
| Сейчас двадцать одна минута двенадцатого. | It is eleven twenty one. |
| Сейчас двадцать две минуты двенадцатого. | It is eleven twenty two. |
| Сейчас двадцать три минуты двенадцатого. | It is eleven twenty three. |
| Сейчас двадцать четыре минуты двенадцатого. | It is eleven twenty four. |
| Сейчас двадцать пять минут двенадцатого. | It is eleven twenty five. |
| Сейчас двадцать шесть минут двенадцатого. | It is eleven twenty six. |
| Сейчас двадцать семь минут двенадцатого. | It is eleven twenty seven. |
| Сейчас двадцать восемь минут двенадцатого. | It is eleven twenty eight. |
| Сейчас двадцать девять минут двенадцатого. | It is eleven twenty nine. |
| Сейчас тридцать минут двенадцатого. | It is eleven thirty. |
Other entries dealing with time are soon to come. Look for them under the categories "Time phrases" and "What time is it" and "At what time."
Который час? Сколько времени? (без четверти семь)
January 1st, 2009 by DonTo say that it is quarter till the hour you use the word for quarter which is четверть. 1:45 in Russian comes out «без четверти два», literally “without a quarter two.” The preposition без takes the genitive case, and четверть is a feminine third declension noun, thus the и ending. Here is a complete listing of times at a quarter to the hour as expressed with четверть.
| Сейчас без четверти час. | It is now a quarter to one. |
| Сейчас без четверти два. | It is now a quarter to two. |
| Сейчас без четверти три. | It is now a quarter to three. |
| Сейчас без четверти четыре. | It is now a quarter to four. |
| Сейчас без четверти пять. | It is now a quarter to five. |
| Сейчас без четверти шесть. | It is now a quarter to six. |
| Сейчас без четверти семь. | It is now a quarter to seven. |
| Сейчас без четверти восемь. | It is now a quarter to eight. |
| Сейчас без четверти девять. | It is now a quarter to nine. |
| Сейчас без четверти десять. | It is now a quarter to ten. |
| Сейчас без четверти одиннадцать. | It is now a quarter to eleven. |
| Сейчас без четверти двенадцать. | It is now a quarter to twelve. |
Other entries dealing with time are soon to come. Look for them under the categories "Time phrases" and "What time is it" and "At what time."


